優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

陜西文學(xué)名著轉(zhuǎn)換成有影響力的影視作品的翻譯途徑研究

作者:郭永生來源:《文學(xué)教育》日期:2017-11-18人氣:1939

近年來,“影視陜軍”以強(qiáng)勁之勢(shì)不斷占領(lǐng)影視高地,為全國(guó)電視觀眾獻(xiàn)上了一部部精品之作,在這些熱播影視中,改編自陜西作家的作品更讓陜西觀眾充滿自豪。2015年初熱播的根據(jù)路遙同名小說改編的電視劇《平凡的世界》大獲好評(píng);再次叫響了“影視陜軍”的品牌;賈平凹的幾部小說影視版權(quán)也被多家影視公司盯上了。2016年4月29日,文學(xué)陜軍的代表人物之一陳忠實(shí)逝世。無論從哪方面來說,陳忠實(shí)都是一個(gè)標(biāo)幟,是三秦大地一個(gè)文化Logo,以《白鹿原》為代表的作品,更是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的Logo。早在1993年,西安電影制片廠就打算拍攝電影《白鹿原》,后由于眾所周知的原因,直到2010年9月,王全安執(zhí)導(dǎo)的電影《白鹿原》才最終于2012年9月在全國(guó)上映。2015年5月,電視版的《白鹿原》在西安藍(lán)田開機(jī)。電視劇《白鹿原》是陳忠實(shí)認(rèn)為最適合表現(xiàn)《白鹿原》的藝術(shù)形態(tài)??上Ю先诉€未看到電視劇拍攝完畢便溘然長(zhǎng)逝,令人唏噓不已。不過,能告慰陳忠實(shí)的是,2016年7月16日,由陜旅集團(tuán)打造,以小說《白鹿原》為依托、被列入陜西省32個(gè)重點(diǎn)文化產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目的白鹿原影視城正式開園,對(duì)弘揚(yáng)關(guān)中文化、拉動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,都具有重大的意義,也印證了文學(xué)的魅力和經(jīng)典的力量。

  近年來,以文學(xué)原著改編的電影《一九四二》、《白鹿原》,以及新版電視劇《紅高粱》等的熱播,讓文學(xué)本身的存在有喜有憂。喜的是,《北京青年》、《失戀三十三天》、《老有所依》等影視漂洋過海到了非洲,受到好評(píng),如今中國(guó)已成為世界第二大電影消費(fèi)國(guó)、第三大影視產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)國(guó)。然而,也有人認(rèn)為,在全媒體時(shí)代,文學(xué)的受眾會(huì)越來越少,文學(xué)的存活空間也會(huì)越來越小,文學(xué)的審美特性將日趨萎縮。

    作為一種較年輕的藝術(shù)門類,影視一度被認(rèn)為是“依文學(xué)而生”的,而小說則被認(rèn)為是影視的“拐杖”。文學(xué)愛好者常引用獲獎(jiǎng)電影百分之九十八來自文學(xué)改編為榮。當(dāng)年對(duì)《祝?!?、《林家鋪?zhàn)印返母木幈M管眾說紛紜,但總體上是肯定的。據(jù)說錢鐘書對(duì)電視劇《圍城》的改編很滿意,還特意給為主演陳道明贈(zèng)墨寶,并以方鴻漸戲稱之。上世紀(jì)80年代,理論家胡喬木在給導(dǎo)演黃蜀芹的信中說:“影視藝術(shù)當(dāng)然與文學(xué)不能相比,書中精細(xì)的心理描寫和巧妙機(jī)智的語言難以在電視片中充分表現(xiàn),但是影視藝術(shù)通過人物場(chǎng)景和形象給予觀眾的視聽直感亦非小說所能代替”,以此闡述影視與文學(xué)的關(guān)系。

    隨著全媒體、讀圖時(shí)代的到來,影像語匯正不斷地改變著我們的生活,而以影視劇為主體的視覺文化正在沖擊和改寫著中國(guó)文學(xué)的生存現(xiàn)狀。文學(xué)作品一旦與影視發(fā)生關(guān)系,其銷量、知名度都將飆升,文學(xué)依靠影視變成走出銷量困局的一個(gè)途徑。例如《白鹿原》、《風(fēng)聲》、《色•戒》、《小時(shí)代》、《歸來》公映后,無一例外地引起了重讀和搶購(gòu)原著的風(fēng)潮。電視劇《平凡的世界》的熱播,不僅使“陜北話”走紅,而且路遙原著《平凡的世界》甚至出現(xiàn)“脫銷斷貨”的狀況。文學(xué)陜軍為影視陜軍提供了文學(xué)母本,影視陜軍讓文學(xué)陜軍的作品擁有更多讀者。近幾年,陜西影視業(yè)一直堅(jiān)持資源整合和精品戰(zhàn)略,努力打造一批思想性、藝術(shù)性、觀賞性俱佳的優(yōu)秀影視劇作,不斷增強(qiáng)“影視陜軍”影響力。陜西的影視人也始終把社會(huì)效益放在首位,堅(jiān)守精神追求、文化使命、社會(huì)道德,努力尋求社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益的結(jié)合點(diǎn),獲得了收視和口碑的大豐收。據(jù)媒體報(bào)道,2016年7月18日,以“傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代社會(huì):傳承·融合·創(chuàng)新”為主題的第五屆北大光華“一帶一路”發(fā)展論壇暨全球商學(xué)院高峰論壇在北京大學(xué)光華管理學(xué)院西安分院隆重舉行。會(huì)上,陜西省文化廳副廳長(zhǎng)唐利如指出,陜西是中華文明重要的發(fā)祥地,黃帝陵、兵馬俑等陜西文化是中華文明重要的精神標(biāo)識(shí),陜西文化的幾支陜軍,如文學(xué)陜軍、影視陜軍及書畫陜軍等,均為陜西文化的傳承和創(chuàng)新探索做出了重大貢獻(xiàn)。陜西省委省政府今后會(huì)將文化和旅游相結(jié)合、與科技相結(jié)合、與金融相結(jié)合。記得2015年3月,在陜西省委宣傳部召開的《平凡的世界》文藝創(chuàng)作座談會(huì)上,時(shí)任省委宣傳部長(zhǎng)的景俊海作出指示,要做好陜西影視與文學(xué)的對(duì)接,把更多陜西文學(xué)名著轉(zhuǎn)換成有影響力的影視作品。

   然而,我們也注意到,長(zhǎng)期以來,我們?cè)趯?duì)陜西文學(xué)作品進(jìn)行影視改編時(shí),往往把重點(diǎn)放在追求故事精彩、情節(jié)沖突激烈、人物豐滿、事件延續(xù)性強(qiáng)上,提出的口號(hào)也常常是立足陜西、放眼全國(guó),唯獨(dú)缺乏國(guó)際情懷和國(guó)際視野,文學(xué)作品包括影視劇本的翻譯問題也很少被提及,翻譯作為把陜西文學(xué)名著轉(zhuǎn)換成有影響力的影視作品重要途徑的作用被嚴(yán)重低估。常言道,越是民族的,才越是世界的。中國(guó)作協(xié)主席鐵凝說過,“如果說文學(xué)是人類始終需要的一種重要的精神力量,作家是人類精神家園的建造者和守護(hù)者,那么文學(xué)翻譯家則是這種精神力量不可缺少的傳遞者和溝通者,是連接人與人心靈和友誼的彩虹。作為一名作者和讀者,當(dāng)自己被優(yōu)秀的文學(xué)作品所打動(dòng)時(shí),會(huì)首先想到感謝翻譯家?!辟Z平凹在“講述中國(guó)故事”為主題的發(fā)言中曾感言,“沒有翻譯,從何談世界文學(xué)呢?”莫言獲諾獎(jiǎng),得益于翻譯是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。文學(xué)陜軍之所以在國(guó)際上沒有多少知名度,歸根結(jié)底還是出在翻譯上;影視陜軍的世界影響力不大,主要是對(duì)外宣傳的力度不足。陜西文學(xué)、陜西影視要走向世界,并要想在原來的基礎(chǔ)上有所突破,就必須發(fā)揮翻譯這個(gè)重要的橋梁和紐帶作用,必須走好翻譯這條路。實(shí)踐還證明,在把一部文學(xué)作品改編成影視作品時(shí),如果翻譯出了問題,其收視率也會(huì)大打折扣。電影《白鹿原》的英文名稱被譯為White Deer Plain就曾遭到質(zhì)疑;美版《甄嬛傳》海外開播伊始票房便遇冷,除情節(jié)編排的原因外,更重要的是未能精確地將劇中許多經(jīng)典的中文對(duì)白翻譯成英語,“甄嬛體”成了毫無特點(diǎn)的普通英語,從而造成美國(guó)觀眾觀劇困難。這足以說明,我們的文化輸出能力,仍然嚴(yán)重受國(guó)劇制作水平的限制。眾所周知,好的影視必須有好的劇本,盡管陜西制定了 “SLOT”計(jì)劃,旨在把當(dāng)下陜西優(yōu)秀的作品介紹出去,但具體翻譯工作的進(jìn)度緩慢,總體情況也不盡人意。除葉廣芩的《青木川》被譯成英文外,陜西目前從事賈平凹作品英文版翻譯的僅有西北大學(xué)胡宗鋒教授一人,他耗時(shí)三年才譯完了《廢都》。盡管《廢都》很早就出了法文版,《古爐》、《帶燈》的法文版正在翻譯中,《高興》瑞典文版已于2014年6月出版,但賈平凹本人依然感慨自己的作品被翻譯輸出的太少;《白鹿原》已出版20多年,陳忠實(shí)直到去世都未看到英文版問世;路遙作品的翻譯更是沒有多少動(dòng)靜。

    陳安娜先后翻譯過莫言的《紅高粱》、余華的《活著》等作品,也是賈平凹的長(zhǎng)篇小說《高興》瑞典文版、《古爐》和《帶燈》法文版的譯者,她的“我們只能翻譯文本,不能翻譯文化的背景?!币徽Z道破了文學(xué)翻譯的本質(zhì)和困難所在。翻譯不僅是不同語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是不同文化間的相互交流。翻譯的內(nèi)涵早已不僅僅是簡(jiǎn)單的語言文字意義轉(zhuǎn)換的常規(guī)思維定勢(shì),側(cè)重點(diǎn)是文化層面上的意義闡釋和再現(xiàn)。作為跨文化交際活動(dòng)的文學(xué)翻譯,包括了語符的轉(zhuǎn)換過程、這個(gè)轉(zhuǎn)換過程的產(chǎn)品,以及宏觀的社會(huì)文化氛圍和微觀的譯者文化取向?qū)Ψg活動(dòng)動(dòng)機(jī)、運(yùn)作狀態(tài)、社會(huì)反響、歷史價(jià)值等方面的滲透、制約和影響,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。譯作的質(zhì)量和水平既受掣于源文本和源語作者,又對(duì)目標(biāo)文本和目標(biāo)語讀者有重要的影響。陜西文學(xué)最突出的特點(diǎn)是對(duì)中國(guó)農(nóng)民命運(yùn)的持續(xù)關(guān)注和對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的探討,而陜西鄉(xiāng)土小說的語言特點(diǎn)就是方言俗語的大量使用,其翻譯之難常讓很多翻譯家束手無策,成為陜西文學(xué)對(duì)外推介的最大困擾。

   2016年7月5日,外交部與陜西省共同舉辦的“陜西全球推介活動(dòng)”在京舉行,外交部部長(zhǎng)王毅,陜西省委書記婁勤儉致辭,省長(zhǎng)胡和平則用“陜西”的漢語拼音“Shaanxi”包含的7個(gè)字母,向與會(huì)的各位嘉賓推介陜西。胡和平認(rèn)為第一個(gè)字母“S”代表Spectacular,展現(xiàn)了陜西秀麗壯美的自然景觀;“h”代表“Historic”,反映出陜西悠久燦爛的歷史文化;第一個(gè)“a”代表“Abundant”,體現(xiàn)了陜西豐富的歷史文化資源;另一個(gè)“a”則代表“Active”, 表明了陜西源源不斷的創(chuàng)新活力;字母“n”代表“Nice”,描繪了陜西和諧美好的人民生活。 字母“x”,代表的是一個(gè)特殊單詞,象征著陜西未來發(fā)展無限美好的前景。而最后一個(gè)字母“i”,則代表“International”,展示了陜西走向世界的開放形象。此次“陜西全球推介活動(dòng)”向世界發(fā)出強(qiáng)有力的訊號(hào),那就是:世界,陜西來了!它不僅使陜西再次受到了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,給陜西文化產(chǎn)業(yè)帶來了重要的發(fā)展機(jī)遇,而且使翻譯作為重要橋梁和紐帶的社會(huì)作用日益顯現(xiàn),更使通過探索開拓對(duì)外傳播中華文明的新途徑、實(shí)現(xiàn)讓中國(guó)文化成功地走出去的目標(biāo)成為國(guó)內(nèi)外各界的共識(shí)。我們的研究正是在這樣的大背景下,本著為具有地域特色的陜西文化找到一條屬于自己的可持續(xù)發(fā)展道路的目標(biāo)進(jìn)行的。我們堅(jiān)信它能讓更多的人更為全面地認(rèn)識(shí)陜西的歷史與現(xiàn)在,樹立陜西的文化形象,更有利于提高陜西文學(xué)、影視作品的創(chuàng)作水平,提升文學(xué)陜軍、影視陜軍的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力與影響力,從而推動(dòng)陜西省文化產(chǎn)業(yè)的大發(fā)展。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言