優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

文學(xué)作品的陌生化翻譯——以《青衣》英譯為例

作者:謝文靜來源:《文學(xué)教育》日期:2017-11-17人氣:2441

一、 引言

作為人類文化的重要載體,文學(xué)作品的翻譯對于不同文化的交流和傳遞起到重要的作用。近年來,越來越多的中國文學(xué)作品走出國門,開啟了異域之旅。小說《青衣》的外譯是中國文化“走出去”的成功案例,其英譯本曾入圍2008年英國獨立報外國小說獎復(fù)評名單。作為畢飛宇創(chuàng)作道路上最具轉(zhuǎn)折意義的作品,《青衣》具有鮮明的藝術(shù)特色。在翻譯過程中,譯者葛浩文本著忠實和準確的原則,采用陌生化的翻譯手段,最大化地保留了原文的語言和文化風(fēng)格,激發(fā)了讀者的閱讀興趣和審美快感。

二、 陌生化翻譯

“陌生化”最初由俄國形式主義文論家什克洛夫斯基提出,意指文藝創(chuàng)作中作者刻意采用陌生新奇的表達方式來描寫事物,“使審美主體即使面臨熟視無睹的事物時也能不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長其關(guān)注的時間和感受的難度,增加審美快感”。(楊向榮,2005)

該理論不斷成熟發(fā)展,逐漸滲透到文學(xué)翻譯領(lǐng)域。諾貝爾文學(xué)獎獲得者希尼曾提出:“翻譯過程中譯者適當(dāng)拋棄語言的一般表達方式,將目的語的表達世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使譯者確實能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_出來,以促進不同民族間的相互理解和交流”。(Heaney,1988)在文學(xué)翻譯中,目標(biāo)語讀者對于譯文持有新奇的審美期待,而陌生化翻譯手段恰恰保留了作品的異域風(fēng)情,使讀者在閱讀過程中領(lǐng)略到異域文化的魅力,最終達到文化碰撞和交流的效果。

三、 《青衣》中的陌生化翻譯技巧

小說《青衣》具有鮮明的文化特色和獨特的藝術(shù)魅力,語言幽默詼諧,機智巧妙,比喻、排比、反諷等修辭手法俯拾皆是,讓讀者徜徉在藝術(shù)和智慧的世界無法自拔。為了給目標(biāo)讀者帶來藝術(shù)性的閱讀感受,譯者在翻譯過程中采用了陌生化的翻譯手段,最大化再現(xiàn)了原作的文學(xué)性和藝術(shù)風(fēng)格。

3.1 音譯加注釋

(1)“千生萬旦,難求一凈”。(畢飛宇,2011:151)

“A thousand Sheng, ten thousand Dan, but a good Jing is hard to find.” (Goldblatt,2009:53)

對于“生”、“旦”、“凈”等京劇人物,譯者直接音譯,并在文后所附的詞匯表中一一解釋。譯者通過音譯保留了原文的結(jié)構(gòu)性和節(jié)奏感,同時讀者可以根據(jù)上下文語境判斷此為京劇人物,并可以通過文后的詞匯表了解這些人物的具體角色劃分。

(2)《奔月》陰氣過重,即使上,也得配一個銅錘花臉壓一壓,這樣才守得住。后羿怎么說也應(yīng)當(dāng)是花臉戲,須生怎么行? (畢飛宇,2011:115)

The Moon Opera was too feminine, contained far too much yin. If they insisted on staging it, they should have balanced the roles with a male singing character. And Houyi the Archer ought to have been played by a “Brass Hammer”, a Hualian, not a Laosheng...(Goldblatt,2009:7)

《奔月》陰氣過重,需要男性的陽剛之氣來平衡一下。西方讀者不了解陰陽平衡,所以譯者先用“feminine”解釋“陰”,再保留其拼音,讓西方讀者熟悉“yin”這一表達法?;樤诰﹦≈兄饕缪荽肢E豪邁的男性,而老生冷靜穩(wěn)重,不如花臉的武氣重。句中“花臉”第一次出現(xiàn)時,譯者先解釋其為“a male singing character”,對應(yīng)前文“feminine”一詞。第二次出現(xiàn)時,譯者將其直接音譯成“Hualian”。

3.2 直譯

(3)病去如抽絲,病來如山倒。(畢飛宇,2011:175)

Getting well can be like extracting thread from a silkworm cocoon, whereas falling ill is like the toppling of a mountain. (Goldblatt,2009:82)

俗語“病來如山倒,病去如抽絲”表示得病容易治病難,英語中也有一個類似表達:“Disease comes on horseback, but goes away on foot.”但譯者沒有直接采用目標(biāo)讀者熟悉的這一表達,而是忠實地再現(xiàn)了原文的比喻修辭,使用陌生化的表達方式拉開與讀者的審美距離。

(4)悶不吭聲的筱燕秋心氣實在是太旺了,有吃獨食的意思。(畢飛宇,2011:115)

Yan qiu had high ambitions and no intention of sharing the banquet with anyone.( Goldblatt,2009:8)

主人公筱燕秋過于癡迷舞臺,過度沉浸在嫦娥的角色中無法自拔,因此一直霸占著舞臺不肯讓給他人?!俺元毷场北扔鳌蔼氄祭妫慌c他人分享”,但譯者沒有譯出“profit(利益)”,而是保留了“banquet(盛宴)”對應(yīng)“食”,保留了源語的陌生化。

3.3 直譯加注釋

(5)誰能想到奔月會遇上活菩薩呢?(畢飛宇,2011:121)

Who could have predicted that The Moon Opera would find a patron, its own bodhisattva? (Goldblatt,2009:15)

煙廠老板主動贊助《奔月》上映,劇團領(lǐng)導(dǎo)喬炳章自然感恩戴德,將老板奉為“活菩薩”。在中國的宗教文化里,菩薩心地善良,解救他人脫離苦難,但西方讀者并不了解這一宗教人物,所以譯者在此處增譯“a patron(贊助人)”,既能保證閱讀的流暢性,又保留了“菩薩”這一宗教形象。

(6)夜長了難免夢多。(畢飛宇,2011:139)

The longer the night, the more the dreams; things happen. (Goldblatt,2009:38)

譯者沒有將“夜長夢多”歸化處理成“A long delay may give rise to many a hitch.”而是通過直譯忠實地再現(xiàn)其字面意思,繼而增補“things happen”,幫助讀者理解該成語的具體含義,從而豐富目的語的表達方式。

四、 結(jié)語

陌生化翻譯是一種強調(diào)譯文的文學(xué)表現(xiàn)形式的翻譯策略,可以通過對原文藝術(shù)表現(xiàn)手法和文學(xué)性的忠實再現(xiàn),在譯文中保留異域風(fēng)情。在《青衣》的英譯過程中,出于對原文、原作者和漢語文化的尊重,譯者主要采用了陌生化翻譯,通過音譯加注釋、直譯、直譯加注釋等翻譯手段再現(xiàn)了原文的藝術(shù)特色和文化魅力,為讀者帶來了新鮮的閱讀體驗和極大的審美愉悅。文學(xué)作品的陌生化翻譯可以讓目標(biāo)讀者了解和尊重源語文化,豐富目的語的語言表達,促進不同文化之間的碰撞和交流。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言