優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

試對(duì)比《堂吉訶德》的幾個(gè)中譯本——以第一段為例

作者:孫曉彤來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-03-14人氣:12702

一、《堂吉訶德》的中譯本

《堂吉訶德》的中譯本最早于1922年上海商務(wù)印書(shū)館出版,是林紓和陳家麟合譯的兩卷本《魔俠傳》,用的是文言的形式,只翻譯了上卷。1959年又出版了傅東華全譯本,而后,還出版過(guò)劉云、伍實(shí)、常楓等人多種不同形式和不同書(shū)名的譯本;不過(guò)這些譯本都是從英文轉(zhuǎn)譯的,直到1978年出版的楊絳的譯本被認(rèn)為是首個(gè)從西班牙原文譯出的版本。在這之后,又有冰晶、羅其精、陳伯吹、張世春及殷國(guó)義、陳建凱及郭先林、董燕生、屠孟超、劉京勝、孫家孟等人出版了《堂吉訶德》的全譯本或縮寫(xiě)本。

二、幾個(gè)譯本的特點(diǎn)對(duì)比

先看一下飽受贊譽(yù)同時(shí)又存有爭(zhēng)議的楊絳譯本。楊先生先找了英、法、德文五六種譯本,發(fā)現(xiàn)有些地方差別很大,不知選哪種為好。為保證忠實(shí),她決計(jì)直接從西班牙原文翻譯。于是自學(xué)了西班牙語(yǔ),根據(jù)《西班牙古典從書(shū)》最權(quán)威的“馬林編注本”翻譯的。她的譯本的確比其他各家在文辭優(yōu)雅、語(yǔ)言流暢上做的要好些,但也不乏有讓人不解地方。對(duì)比原文后會(huì)發(fā)現(xiàn)這些不解之處大多都是對(duì)原文理解錯(cuò)誤造成的。楊譯本的優(yōu)勢(shì)在于化境,有專家稱贊她巧妙的在把很長(zhǎng)的句子通過(guò)自己的理解翻譯成短句,以使人讀起來(lái)感覺(jué)不那么晦澀難懂。其實(shí)這是我們翻譯課上反復(fù)對(duì)學(xué)生強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)基本的翻譯技巧。在進(jìn)行中西互譯時(shí),一定要注意在做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,盡量使譯文符合所譯語(yǔ)言的文法習(xí)慣。個(gè)人認(rèn)為楊先生的譯本中自己的發(fā)揮多了一點(diǎn),就譯文的精準(zhǔn)度而言的確不如后來(lái)者,然而翻譯家的文學(xué)功底不可小覷,可謂雅矣達(dá)矣,信則未必。

當(dāng)然沒(méi)有哪個(gè)譯本是十全十美的,由于中西語(yǔ)言的差異,僅做到一一對(duì)應(yīng)不見(jiàn)得就是最好的譯著。相反的,譯文再忠實(shí),可行文佶屈聱牙,讀起來(lái)別別扭扭,也不見(jiàn)得是好的譯文。

張廣森的譯本在“信”方面做得不錯(cuò),也通順,只是句子過(guò)長(zhǎng)的情況多一些。西語(yǔ)文學(xué)作品中長(zhǎng)句是很常見(jiàn)的,如果完全按照原文的斷句來(lái)組織譯文,顯然要被讀者抱怨“看起來(lái)累”。作為中國(guó)西語(yǔ)界的掌門(mén)人,董燕生的譯本還是相當(dāng)不錯(cuò),通達(dá)流暢、文采飛揚(yáng)。錯(cuò)誤也比先前的版本少很多。其他幾個(gè)版本沒(méi)有仔細(xì)看過(guò),不便作評(píng)價(jià)。

三、以第一段為例比較幾個(gè)中譯本

下面我具體就《堂吉訶德》第一章第一段對(duì)6個(gè)譯本進(jìn)行比較:

(一)Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha 

其中對(duì)condición一詞的譯法各家有較大分歧。對(duì)照el Diccionario de la Real Academia Española(RAE) ,此處可選的意思大致有:1.本性,本質(zhì) 2.品德,品質(zhì)3.性格4.(社會(huì))地位,身份。董燕生譯為稟性(1+3),劉京勝譯為品性(2+3),孫家孟譯為脾性 屠孟超和楊絳譯為性格(3) 張廣森譯為身世(4)。根據(jù)這一段內(nèi)容——它敘述了堂吉訶德的財(cái)務(wù)收支狀況、家庭情況及日常起居,所以個(gè)人比較喜歡張廣森的意譯。

(二)Una olla de algo más vaca que carnero…lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos...

1.Una olla de algo más vaca que carnero這一子句的翻譯,劉京勝的譯文相對(duì)較為簡(jiǎn)潔,但似乎沒(méi)有體現(xiàn)olla(大雜燴)一詞的意思。董燕生、楊絳和張廣森的譯文相對(duì)原句較長(zhǎng),增詞較多。其中董燕生、孫家孟和屠孟超將其譯為轉(zhuǎn)折句,劉京勝、楊絳和張廣森將其譯為比較句。如將其譯為轉(zhuǎn)折句,則表明堂吉訶德幾乎只吃得起牛肉而吃不起羊肉。堂吉訶德是紳士,不過(guò)已經(jīng)沒(méi)落,飲食上只好偷工減料,因?yàn)檠蛉赓F,少放一點(diǎn)兒罷了。 

2.就lanteja一詞來(lái)說(shuō),董燕生、劉京勝和楊絳均將其譯為“扁豆”,但張廣森將其譯為“蕓豆”,屠孟超將其譯為“濱豆(小扁豆)”,孫家孟將其譯為“刀豆”?!段靼嘌阑始艺Z(yǔ)言學(xué)院詞典》譯為“濱豆”說(shuō)它屬于Papilionáceo(蝶形花科),花白色,小托葉披針形,總狀花序腋生。跟扁豆不是一個(gè)科目。

3.algún palomino的理解與翻譯。劉京勝將其譯為“一只野雛鴿”, algún一詞譯得太實(shí);董燕生和孫家孟將其譯為“一道(盤(pán))鴿肉”,楊絳將其譯為“(添)只小鴿子”,這三人的譯法均沒(méi)有表明其是家養(yǎng)的,還是野生的;張廣森將其譯為“一兩只野鴿”,沒(méi)有表明鴿子的大??;屠孟超將其譯為“(添)只野雛鴿”,相對(duì)表達(dá)的較為忠實(shí)全面。

(三)Tenía en su casa una ama que ...y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

1.una ama的翻譯。董燕生、劉京勝、孫家孟、屠孟超和張廣森均將其譯為“女管家”,感覺(jué)還是挺合適的。楊絳將其“管家媽”,沒(méi)聽(tīng)過(guò)平時(shí)有這么叫的。楊絳的譯文,總會(huì)有些說(shuō)法讓人感覺(jué)奇奇怪怪的,比如把 Vuestra Excelencia譯成“您大人”這一類的情況時(shí)有發(fā)生。

2.y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.的翻譯。字面意思就是有個(gè)小伙子既能干農(nóng)活也能上街(采購(gòu)),從備馬到修剪樹(shù)枝樣樣都行。這句無(wú)非就是想說(shuō)這個(gè)小伙子里里外外的各種活都能干。屠孟超的譯法用了增字法,“還有一個(gè)能干雜活、能上街采購(gòu)的小廝,紳士出門(mén)時(shí)替他套馬車,平時(shí)在花園里鋤草,修剪樹(shù)木的枝條”。如果將de campo譯為“干農(nóng)活”,他的譯文是最全面準(zhǔn)確的,張廣森則譯得較為籠統(tǒng)“一個(gè)既會(huì)鞴馬又能操鐮、家里家外什么都干的雜役”,雖然沒(méi)有逐字逐句一一對(duì)應(yīng)的翻譯,但是意思表達(dá)的還是相當(dāng)?shù)轿坏摹O啾戎露嗌摹吧辖窒碌氐男』镒印本筒荒敲错樋诹?。孫家孟的譯文最為籠統(tǒng)“還有一個(gè)干農(nóng)活和雜務(wù)的小伙子”。 

(四)Pero esto importa poco a nuestro cuento...

楊絳將cuento譯為“本書(shū)”,似乎欠妥。很明顯此處翻譯成故事更合適。屠孟超和張廣森將la narración譯為“敘述”,是該詞的本意,用在此處也完全說(shuō)得過(guò)去;孫家孟將其譯為“故事本身不失真就行了”,稍有點(diǎn)跑偏了。其余諸家在翻譯時(shí)則進(jìn)行了意譯,帶有口語(yǔ)色彩,意思上倒是也沒(méi)大的出入。 

結(jié)語(yǔ)

塞萬(wàn)提斯本人對(duì)翻譯也有過(guò)極為精辟的論述,他在《堂吉訶德》第一部第六章里曾假借神父之口說(shuō)過(guò):翻譯作品,“無(wú)論怎么用心,無(wú)論多有本事,永遠(yuǎn)也不可能具有原來(lái)的韻味?!倍诘诙康牡诹轮校麆t更進(jìn)一步讓堂吉訶德作出了這一著名論斷:“將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言猶如反看佛蘭德壁毯,雖然看得見(jiàn)花紋圖案,但卻綴滿使之大為失色的線頭,見(jiàn)不到正面的光潔與絢麗。” 不同的譯者對(duì)同一部原著的解讀和處理會(huì)千差萬(wàn)別,從而傳達(dá)給讀者的信息就會(huì)多少有些不同。如果大家非要問(wèn)《堂吉訶德》的哪個(gè)中譯本最接近塞翁心目中真正的堂吉訶德,我只能說(shuō)各有所長(zhǎng),相信諸家譯者都已經(jīng)用了心、盡了力。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言