林語堂哲學思想在西方的文本旅行---以《京華煙云》為例
1. 引言
“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的林語堂是一位學貫中西的文學家、翻譯家和語言學家,其一生作品頗豐?!毒┤A煙云》是他旅居巴黎時用英文寫的長篇小說,分為《道家的女兒》, 《庭院的悲劇》, 《秋之歌》三部分,且均以莊子的名言開篇。正如林如斯所言: “此書最大的有點不在于性格描寫得生動,不在于風景形容得宛如在眼前,不在心理描繪得巧妙,而在其哲學意義?!?她曾用 “浮生若夢”來概括本書的主旨。(施建偉,1997)
賽義德在《世界•文本•批評家》中首次提出了旅行理論的概念,根據賽義德的觀點,理論的旅行分為四步:“第一,需要有一個源點或者是類似源點的東西,即觀念賴以在其中發(fā)生并進入話語的一系列發(fā)軔的情況。第二,當觀念從以前某一點移向它將在其中凸顯的另一時空時,需要一段橫向距離, 一條穿過形形色色語境壓力的途徑。第三,需要具備一系列條件——姑且可以把他們成為接受條件,把他們成為各種抵抗條件——然后,這一些系列條件再去面對這種移植過來的理論或者觀念,使之可能引進或者得到容忍,而無論它看起來是多么地不相容。第四,現(xiàn)在全部(或者部分)得到容納(或者融合)的觀念,就在一個新的時空里得到它的新用途、新位置使之發(fā)生某種程度的改變了?!?賽義德,李自修譯,2009)
《京華煙云》是林語堂用英文創(chuàng)作的,其中關于中國宗教哲學的內容不可避免的帶有翻譯色彩,更嚴格的說是在翻譯基礎上的譯創(chuàng),《京華煙云》中哲學思想的翻譯也有其源點,變異,接受和流行。
2.旅行的源點:亦耶亦孔的宗教信仰
《京華煙云》是儒釋道的合奏,尤以道家思想見長,但其中也可見基督教的影子。這是林語堂自己的親歷,更是蘊涵在內心深處的文化情懷和宗教哲學觀。出生于坂仔的一個牧師家庭,從小受其父的影響,林語堂成為一名基督教徒。中學畢業(yè)以后,他進入圣約翰大學深造,這所學校以教英文著名,自此他與英文結下了不解之緣。在林語堂早期教育中接觸更多的是基督教文化,這也就造成了他與中國文化的嚴重脫節(jié)。但在上學期間林逐漸意識到自己本國文化及其語言的缺失,開始埋頭研究中國文學、哲學等知識。 憑借他自己的勤奮和悟性,林語堂對儒道佛的思想形成了自己獨特的認識和見解。在林語堂的思想世界里,既有西方基督教教義的存在,也有中國傳統(tǒng)的道家哲學、儒家倫理和佛教信條的成分。而這也正是《京華煙云》中哲學思想得以傳播的基礎和起點。
3.旅行過程中的變異:歸化與異化的糅合
根據旅行理論,宗教哲學在從此時此地到彼時彼地運動的過程中,必然會有所增強或是減弱,而在旅行過程中發(fā)生變異也是一種合理的現(xiàn)象,這是對具體的社會和政治環(huán)境的回應。(賽義德,李自修譯,2009)這種變異與譯者的翻譯策略息息相關。林語堂在《京華煙云》的創(chuàng)作中主要采取了歸化和異化的翻譯策略。
3.1異化翻譯策略
異化主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,異化不僅不會造成理解的障礙,還會豐富譯入語。對于《京華煙云》中宗教哲學的翻譯,林借用多種翻譯方法實現(xiàn)異化的目的。
(1)直譯法
直譯就是用譯語中的 “對應詞”已出原語中的文化信息。這樣能夠盡量保留原語的文化特征,開闊讀者的文化視野。在《京華煙云》中,林語堂在處理 “天”這個詞時, 林語堂將其直譯為 “Heaven”, 保留了原有的道家的宗教色彩,從而將道教思想與基督教思想區(qū)分開來,更好地將中國文化介紹給西方。直譯法還體現(xiàn)在一些文化負載詞的翻譯上,如: 壞蛋bad eggs, 孽種seeds of sin, 入世entering the world, 出世 leaving the world等。
(2) 音譯法
由于原語文化中一些特有物象在譯語中是空白的, 這時只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,這既保留了原語的異國情調,又吸收了外來語豐富譯語語言, 在《京華煙云》中主要有:陰陽(Yin Yang),忍讓(jen jang),閻羅(Yenlo)等, 但林更多的是采取音譯法與注釋法相結合的方式,如: 觀音, Kuanyin, or Goddess of Mercy, by her longer title, “the Great Spirit of Great Kindness and Great Mercy, Saving the Afflicated and the Distressed ”忍讓, jen (forbearance), jang (yielding)等,這樣既保留了原語的異國情調,又通過注釋的方式進一步的解釋與說明,使得讀者對原語文化有更深入的理解。
(3) 注釋法
原文中的一些事件、典故等往往帶有一定的文化色彩。譯者在處理這些詞語時可先直譯, 然后在此基礎上采用加注等方法予以解釋或說明。如: Mr. Yao was liberal toward western ideas, and even talk about “free marriage” for her daughters---meaning marriage by the boy’s and girl’s own choice---which fitted very well with the Taoist doctrine of noninterference with nature.在該例中, meaning marriage by the boy’s and girl’s own choice 是對free marriage的解釋, 通過這種注釋的方式, 使得翻譯既生動形象又克服了文化上的差距。
總體而言,林語堂提倡的這種“中國腔調”的翻譯實際上也吻合他傳播中國古代宗教哲學的初衷,即將中國文化的精髓介紹到西方,使西方讀者更真實地了解中國。
3.2 歸化翻譯策略
歸化認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。歸化翻譯是從譯文讀者出發(fā),增強了譯文的可讀性, 但在某種程度上會造成原語文化的流失。在《京華煙云》中,林語堂在翻譯中國古典宗教哲學時,盡管以異化翻譯為主,但仍有歸化的痕跡。林語堂在處理 “謀事在人,成事在天”這一道家思想時,將其譯為: “Men contrive, but the gods decide.” gods 是基督教的概念,林語堂將道教概念轉化為基督教概念, 這對西方讀者來說更容易理解和接受,但在很大程度上抹殺了道教和基督教兩者之間存在的深層次的差異。
4.旅行的終點:墻里開花墻外紅
《京華煙云》一經出版, 立刻成為暢銷書,深受美國讀者的喜愛,又被“每月讀書會”選中。先后被翻譯成數國文字,并陸續(xù)在美國、加拿大、英國、日本、西班牙等國家出版。據統(tǒng)計,1939-1947年8年間, 《京華煙云》在美銷售達25萬部。1975年《京華煙云》曾獲得諾貝爾獎提名。比起在國內, 《京華煙云》在國外的影響更深遠,不妨借用一句俗語:墻里開花墻外紅。
5.結語
《京華煙云》是林語堂小說藝術百花園里最鮮艷的花朵。《京華煙云》從創(chuàng)作到出版到接受與流行,實際上是一部中國宗教哲學在西方世界的傳播史,從一個源點點開始,穿越一段距離,經過重重阻礙,最終被西方世界所接受。
本文來源:《文學教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據?還有哪些機構認可黨報?
- 《農業(yè)經濟》論文投稿解析,難度指數四顆星,附好發(fā)選題!