優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究

作者:吳水珍來源:《魅力中國》日期:2021-07-06人氣:844

一、長難句子理解

在北京外語教學(xué)與研究出版社出版的新標準大學(xué)英語綜合教程中,存在一些很難理解的長難句子,這部分句子的修辭表達是和漢語很不同的,因此通過翻譯教學(xué)正確翻譯出句子后能夠幫助學(xué)生更透徹地理解文章。綜合教程1Unit3 第一篇文章 Thinking for yourself 第19段中有這樣一個句子:

 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking. [1]

    在我的實踐教學(xué)中,這個句子都會被同學(xué)作為難句提出來。然而要想將本句翻譯得準確還是有一些難度的。首先確定出句子的結(jié)構(gòu) Had she done A and done B, had she not done C, we would all have done D。當(dāng)有了這樣的全局觀以后,我們很直觀地能知道:她做了A并且做了B,她不做C,我們就已經(jīng)做了D。那么結(jié)合上下文語境,學(xué)生很快判斷出這是個虛擬語氣:假如她做了A,B,并且沒做C,那么我們就已經(jīng)做了D。這是一個表示遺憾的假設(shè)。那么再進入具體的細節(jié),A就是肯定我們的智商,B則是說我們自己思考的樂趣,C是不要扇(激起)我們對她的恐懼,D是學(xué)到自己思考意味著什么

翻譯:如果她首先肯定了我們的智商,并且說到自己思考的樂趣,如果她沒有激起我們對她的恐懼,那么我們會更有力量地知道自己思考意味著什么。

那么有了這一層的理解,學(xué)生也很快就能明白這個句子其實是虛擬語氣省略了if。如果還原的話,應(yīng)該是這樣的句子:

 If she had affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, if she had not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do our own thinking. [3]

二、民俗文化不同造成的差異

翻譯教學(xué)當(dāng)中文化差異也是需要考量的一個重要方面。我們中國文章一般是螺旋式的展開方式,先表達主題的重要性,再進行論述和強調(diào),最后和主題呼應(yīng);而英美等西方國家寫作是直線形邏輯思維,就是先說明主題思想,再以此為中心逐項分列層層推演,后面的句子由前面的內(nèi)容自然引出。

例如在北京外語教學(xué)與研究出版社的新標準大學(xué)英語4第六單元第一篇文章The Last Man Down 第二段第一句話:There were about two dozen of us (by the bank)(of elevators)(on the 35th floor )(of the north tower )(of the World Trade Center.)[2]

本句含有很多的介詞,翻譯時很容易弄錯。我們來看中心句是there be句型,也就是某地有某人,或者說某人在某地。那么后面具體的地點就根據(jù)前面所說的文化差異翻譯就好。英語是由小到大,那么翻譯成漢語要由大到小,也就是說翻譯中要從最后一個開始 of the World Trade Center (世貿(mào)中心的),然后是of the north tower (北塔的),接著是on the 35th floor (在35層)和of elevators (電梯的),最后是by the bank(在岸邊)。

翻譯:我們大約24人在世貿(mào)中心的北塔的35層的電梯的邊上。

三、結(jié)語

語境是閱讀理解的關(guān)鍵,離開語境是無法準確理解的。因此我們在閱讀教學(xué)以及閱讀實踐當(dāng)中一定要將語境放在一個首要的位置,只有這樣才能從各個層次更深入地理解作者想要告訴我們的,并且豐富和擴充我們自己的認知。

 

本文來源:《魅力中國》:http://00559.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言