淺析《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯本體現(xiàn)出的翻譯美學(xué)
1 引言
中國(guó)古典詩(shī)詞作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,具有其悠久的歷史和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,為了讓國(guó)外讀者朋友們也能親身感受到中國(guó)古典詩(shī)詞的文化精髓和藝術(shù)魅力,不少翻譯大家將其翻譯為英語(yǔ),讓中國(guó)古典詩(shī)詞走出國(guó)門(mén),走向世界。我國(guó)宋代著名文人蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是一首膾炙人口、廣為流傳的北宋名詞,不少海內(nèi)外翻譯大師傾其所力在保持原作的詩(shī)詞魅力的基礎(chǔ)上進(jìn)行了英語(yǔ)翻譯。本文將從《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》許淵沖、林語(yǔ)堂、John·A·Turner等的英譯本來(lái)分析翻譯美學(xué)在其中的具體呈現(xiàn),分別從語(yǔ)音美、形式美、意境美等三個(gè)方面分析和闡釋其中蘊(yùn)含的翻譯美學(xué),以及呈現(xiàn)出來(lái)的中國(guó)古典詩(shī)詞在英譯本中獨(dú)特的藝術(shù)感染力,從而為進(jìn)一步探討今后的翻譯作品如何更好地展示出原詩(shī)詞的藝術(shù)魅力尋找突破口。
2 翻譯美學(xué)
眾所周知,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),由于受到翻譯者所處的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣以及譯者主體性等多種差異性因素的影響,不可能使譯文和原文在語(yǔ)言、文字、風(fēng)格、意境、思想等方面完全一樣。譯者只能通過(guò)各種翻譯手法使得譯文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有詩(shī)詞的獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
古往今來(lái),對(duì)于古典詩(shī)詞的如何翻譯,眾多翻譯大家都提出了各自的翻譯美學(xué)理論。其中比較具有代表性的觀點(diǎn)有:許淵沖先生曾經(jīng)提出“翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美”的“三美論”;林語(yǔ)堂先生曾經(jīng)提出翻譯的“三條標(biāo)準(zhǔn)”,即忠實(shí)、通順和美。我們通過(guò)閱覽蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的不同英譯本,可以充分感受到不同翻譯大家的翻譯美學(xué)理論。
3 蘇軾名作《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》體現(xiàn)出來(lái)的翻譯美學(xué)
3.1 語(yǔ)音美
中國(guó)古典詩(shī)詞之所以朗朗上口、流傳千百年而不衰,主要是因?yàn)楣诺湓?shī)詞的節(jié)奏性和韻律感十分強(qiáng),古典文人十分注重使用聲律格式,如“平仄律”、押韻等,尤其是重視押尾韻。聲律格式的合理使用,能增強(qiáng)詩(shī)歌的音律感和節(jié)奏感,從而使讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生和諧的聽(tīng)覺(jué)滿足感。在翻譯古典詩(shī)詞時(shí),翻譯家們特別注重保留原詞的音樂(lè)性,確保翻譯出的作品仍具有語(yǔ)音美。
《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》每一句最后一個(gè)字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,押[an]的尾韻。中國(guó)的翻譯大家大多數(shù)采用中國(guó)古典詩(shī)詞的用律手法。例如,林語(yǔ)堂翻譯的英文譯本仍然保留了原來(lái)詞中押韻的用律手法,在譯作中既押頭韻也押尾韻,句首為:festive ,fly , fear, feel,押 [f] 韻;句尾為sky, by, high, tie, deny, goodbye, fly,押 [ai]韻。許淵沖的英譯本則采用隔行押韻,句首為:appear,sky,year,high,fly,be,me,play,gay,red,shed,bed,spite,bright,again,wane,days,man,can,displays,押[an]韻。比較林語(yǔ)堂與許淵沖的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),這兩種譯本都在極大程度上保留了原詞在聲律上的格式,確保了極強(qiáng)的韻律美。另一位翻譯大家以英語(yǔ)為母語(yǔ)的John A. Turner ,在將蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》翻譯為英語(yǔ)時(shí),雖然沒(méi)有采用中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的韻律格式,但是其充分發(fā)揮了自由詩(shī)體即興創(chuàng)作的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在不受限制的前提下,再現(xiàn)原詞的藝術(shù)風(fēng)格,讓讀者讀起來(lái)自然隨性,朗朗上口。
由此可見(jiàn),不管是仍采用中國(guó)古典詩(shī)詞押韻的手法,還是自由詩(shī)體的不受限制風(fēng)格,都仍然傳遞出了原詞的音律美,保持了原詞的音律感和節(jié)奏感。
2.2 形式美
中國(guó)古典傳統(tǒng)詩(shī)詞在創(chuàng)作的過(guò)程中,十分注重遵守格律的字?jǐn)?shù),同時(shí)特別強(qiáng)調(diào)詩(shī)詞語(yǔ)句的工整、對(duì)仗,對(duì)于詩(shī)句的行數(shù)、分節(jié)、字?jǐn)?shù)上都有嚴(yán)格的要求和明確的規(guī)定。但是眾所周知,將古典詩(shī)詞翻譯為英語(yǔ),因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異導(dǎo)致很難保持語(yǔ)句的工整以及對(duì)仗。但是,國(guó)內(nèi)的翻譯大家在翻譯詩(shī)詞作品時(shí),還是盡量保留了原來(lái)詩(shī)詞的大致結(jié)構(gòu)和基本形式,保留了原詩(shī)詞的形式美。例如,蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》上闋9行,全詞21行,而林語(yǔ)堂的英譯本譯文前半部分為也9行,全詞一共21行,成功保留了原文的結(jié)構(gòu)框架。
中國(guó)古典詩(shī)詞在用字、用詞、用句方面十分講究字斟句酌,極力追求文字的簡(jiǎn)練以及用詞的準(zhǔn)確。但是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,在用詞的字?jǐn)?shù)和句子的長(zhǎng)短等方面都存在著較大的差異,所以在翻譯時(shí)比較難以保持漢語(yǔ)語(yǔ)句原本的簡(jiǎn)練。但是,國(guó)內(nèi)的翻譯大家在翻譯詩(shī)詞作品時(shí),仍然十分注重保持原詩(shī)語(yǔ)句長(zhǎng)短,盡可能確保語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔以及句子的簡(jiǎn)短有力。例如,林語(yǔ)堂在翻譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中的“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。” ,“起舞弄清影,何似在人間!”和“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”三句時(shí),分別使用了23個(gè)詞、11個(gè)詞和20個(gè)詞。許淵沖將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠” 翻譯為: She munds the vermilion tower, Stoops to silk—pad(1oom, Shines on those who sleepless lie。原詞用“轉(zhuǎn)”、“低”、“照”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成排比,譯文也使用了“mund”、“stoop”、“shine”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成排比,并且保持了順序、句式、語(yǔ)義的基本相同。在盡可能保留了原詞的語(yǔ)句長(zhǎng)短的同時(shí),完美地傳遞出了《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》原本的形式美。
2.3 意象美
中國(guó)古典詩(shī)詞十分善于運(yùn)用各種豐富多樣、蘊(yùn)含深遠(yuǎn)的意象,往往通過(guò)有限的文字營(yíng)造出無(wú)盡的意境,在平凡的意象中賦予其豐富的思想內(nèi)涵。例如,蘇軾在《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》一詞中,雖然筆墨灑脫,但仍然通過(guò)月亮、酒等平凡的意象寄托了詞作者豐富的思想感情。因此,翻譯者在翻譯該作品時(shí),不僅僅需要翻譯出詞作的表面意思,更應(yīng)當(dāng)傳遞出作者在平凡意象之下傳達(dá)出來(lái)的思想情感。
不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的翻譯大家都十分注重對(duì)詩(shī)詞中意象的翻譯,因?yàn)樗麄兌寄艹浞终J(rèn)識(shí)到中國(guó)古典詩(shī)詞中各種各樣平凡的意象并不僅僅只是普通的意象,而是包含了作者深厚而豐富的感情。例如,Turner 將“明月幾時(shí)有”翻譯為When did this glorious moon begin to be”,其中的“明月”翻譯為“glorious moon”, 我們知道在英語(yǔ)中“glorious” 一詞不僅僅表示光輝燦爛,同時(shí)還有壯麗、令人愉快的含義。而反觀原詞中的“明月”是指月滿之時(shí)的圓月,帶有圓滿之意,因此,“glorious moon”的譯法就恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了原詞作者使用的普通的意象“明月”之下所包含的團(tuán)圓的思想感情。再如,許淵沖將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠” 中的“照無(wú)眠”翻譯為“the sleepless bed”,充分運(yùn)用了換喻的修辭手法,以“無(wú)眠之床”代替“無(wú)眠之人”,避免出現(xiàn)“照無(wú)眠”的主語(yǔ),使得原文的意象得以模糊化,這種翻譯手法充分調(diào)動(dòng)了讀者的想象力,拓展了原詞的想象空間和優(yōu)美意境。
4 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)我國(guó)著名文人蘇軾的代表性詞作《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的許淵沖、林語(yǔ)堂、John·A·Turner三位翻譯大家的英文譯本研究分析不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯是一門(mén)高深的學(xué)問(wèn),其中充滿了各種翻譯美學(xué)和翻譯技巧。各位翻譯大家的翻譯作品充分展示了翻譯詩(shī)詞作品時(shí)應(yīng)體現(xiàn)詩(shī)詞的語(yǔ)音美、形式美、意象美,譯本能夠在最大程度上保留和原作相近的藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者在詩(shī)詞里寄予的思想感情。這些成功的示例為今后翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞提供了較好的范本,為中國(guó)古典詩(shī)詞走出國(guó)門(mén)走向世界,為讓更多的讀者能夠進(jìn)一步接觸和了解中國(guó)古典詩(shī)詞做出了極大的貢獻(xiàn)。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 1試析二十世紀(jì)五十年代新中國(guó)學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的消極影響
- 2克拉申“i+1”理論的探討
- 3中小學(xué)生同伴矛盾的教育案例分析及對(duì)策
- 4淺談意象及其在詩(shī)歌鑒賞中的作用
- 5從“物稱主語(yǔ)”與“人稱主語(yǔ)”看英漢翻譯
- 6論席勒的審美教育思想——讀《審美教育書(shū)簡(jiǎn)》
- 7淺談?wù)Z言對(duì)思維的影響
- 8論劉狄洪的繪畫(huà)理念對(duì)中國(guó)美術(shù)教育的影響
- 9PBL教學(xué)模式與其他教學(xué)模式的區(qū)別
- 10大學(xué)生參軍的現(xiàn)實(shí)意義
- ?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧
- ?李亞舒先生的科技翻譯理論和實(shí)踐闡述
- 教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
- 跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
- 有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
- 從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
- 中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析
- 從 “化境說(shuō)”看電影片名翻譯的叛逆性
- 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!

0373-5939925
2851259250@qq.com

