優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中介語(yǔ)的語(yǔ)用失誤及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

作者:余書英來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-15人氣:1773

語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,中間出現(xiàn)一定量的語(yǔ)言錯(cuò)誤是無(wú)法避免的,中介語(yǔ)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的必經(jīng)之路,也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者是否達(dá)到目的語(yǔ)一個(gè)標(biāo)志,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)及運(yùn)用中出現(xiàn)的錯(cuò)誤可被視為學(xué)生們進(jìn)步的階梯,錯(cuò)誤可以表明學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)所處的階段。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者通過(guò)大量語(yǔ)言的正面輸入,錯(cuò)誤會(huì)被糾正,水平會(huì)提高。

 

中介語(yǔ)

中介語(yǔ),interlanguage,或稱作“過(guò)渡語(yǔ)”或“語(yǔ)際語(yǔ)”,是指在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者通過(guò)一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于其第一語(yǔ)言也不同于目的語(yǔ),隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語(yǔ)逐漸過(guò)渡的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言系統(tǒng)。它是1972年由塞林格(Selinker)在其著名論文《中介語(yǔ)》中提出來(lái)的。

語(yǔ)用失誤

“語(yǔ)用失誤”的研究始于英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas. 她在1983年發(fā)表的《跨文化語(yǔ)用失誤》一文中首次提出語(yǔ)用失誤這個(gè)術(shù)語(yǔ)。同時(shí)把語(yǔ)用失誤分為兩類:第一類語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)即不符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用英語(yǔ)表達(dá)方式,按學(xué)習(xí)者得母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套用英語(yǔ)。第二類是社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure),指說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的語(yǔ)句,但不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范,社會(huì)規(guī)約或不合時(shí)間場(chǎng)合,不看對(duì)象,不顧及交際雙方的身份地位違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗。 Thomas (1983:96)指出“只要說(shuō)話人所感知的話語(yǔ)意義與說(shuō)話人意欲想表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽(tīng)話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤”。何自然(1997: 205-206)認(rèn)為“語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance errors), 而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不和習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤”。錢冠連(2005:195)認(rèn)為“說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)范,或者不合時(shí)間空間,不看對(duì)象,這樣的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤”。言語(yǔ)的語(yǔ)用成功往往不是取決于語(yǔ)法性(句法標(biāo)準(zhǔn))或可解釋性(語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn), 而是它在特定場(chǎng)合中的得體型和合適性(felicity)(何自然 陳新仁2004:168)。我們了解語(yǔ)用失誤的重要性在于,正如Thomas 所說(shuō)“盡管語(yǔ)法的錯(cuò)誤可以暴露出說(shuō)話人的語(yǔ)言使用上不熟悉,但是語(yǔ)用失誤卻反應(yīng)出該人舉止不好。(while grammatical error may reveal a speaker to be a less proficient language-user, pragmatic failure reflects badly on him/her as a person.)”(Thomas 1983:97)。事實(shí)上語(yǔ)用失誤不是語(yǔ)法層面或句法層面上的錯(cuò)誤,而是由于社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的影響在語(yǔ)涌上導(dǎo)致語(yǔ)言使用的不得體與不切適,除此之外,語(yǔ)用失誤不僅僅是言語(yǔ)交際的失誤,有時(shí)也是非言語(yǔ)交際行為,如身體語(yǔ)言等的失誤。因此語(yǔ)用失誤也體現(xiàn)在語(yǔ)言行為上的失誤。

(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的語(yǔ)用失誤

造成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的語(yǔ)用失誤在于不懂英語(yǔ)語(yǔ)言的正確表達(dá)習(xí)慣,按母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套英語(yǔ)。例如:

Teacher: Thank you very much. You are very helpful.

Student: Never mind.

這里Never mind屬于語(yǔ)用失誤。老師對(duì)學(xué)生幫忙表示感謝,按中文母語(yǔ)的習(xí)慣,學(xué)生想表達(dá)的意思是“不客氣,不用謝”。雖然這個(gè)詞組本身有“不用謝”或“沒(méi)關(guān)系”的含義,但并非任何場(chǎng)合都可以使用。通常,“Never mind”用在以下情況:說(shuō)話人做錯(cuò)某件事情,感到內(nèi)疚并請(qǐng)求聽(tīng)話人原諒時(shí),聽(tīng)話人用此短語(yǔ)來(lái)安慰說(shuō)話人。但是在上面這個(gè)例子中,說(shuō)話人沒(méi)有做錯(cuò)事,更沒(méi)有感到內(nèi)疚,所以不合適。按照英語(yǔ)本組人的習(xí)慣,此處學(xué)生應(yīng)該說(shuō):“My pleasure”.

例2:某展覽館里的“瀕危珍禽”被譯作“Dangerous Bird”,正確的譯法應(yīng)為“A Rare Bird Threatened by Extinction.”(趙小沛 2003:69)

 

(二)社交層面的語(yǔ)用失誤

Thomas認(rèn)為:“社交語(yǔ)用失誤源自于不同文化對(duì)恰當(dāng)語(yǔ)言行為構(gòu)建的不同感知?!?/p>

例1:

Foreigner: Miss Yang, you are very beautiful.

Miss Yang: Oh, no. I’m just so so.

楊小姐的回答符合中文習(xí)慣,但對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是不可接受的。西方人是表示贊美,但是按中文的傳統(tǒng)習(xí)慣,就是要謙虛,所以?;卮鹫f(shuō):“哦,沒(méi)有,沒(méi)有?!边@里根據(jù)西方人的價(jià)值觀或思維方式,應(yīng)該回答說(shuō):“Thanks. I am so glad to hear that.”

例2: 下課后,學(xué)生對(duì)外教說(shuō):“You must be very tired. You’d better have a rest.”(王曉卉2002:144)

此處,學(xué)生想要表達(dá)自己對(duì)老師的關(guān)心,符合中國(guó)人的說(shuō)話方式,也符合中文邏輯。但對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)者來(lái)說(shuō),他們并不一定能領(lǐng)略其中的含義,搞不好還惹人不愉快。因?yàn)樗麜?huì)理解為自己身體素質(zhì)不好,容易疲勞。  由此可見(jiàn),語(yǔ)用失誤對(duì)于成功交際的影響是顯而易見(jiàn)的。

語(yǔ)用失誤對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

中介語(yǔ)的語(yǔ)用失誤體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是教師在教學(xué)過(guò)程中的語(yǔ)用失誤,另一方面是學(xué)生由于沒(méi)有達(dá)到目的語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)而造成的語(yǔ)用失誤。對(duì)于前者,需要教師自身的修養(yǎng)和培訓(xùn)。對(duì)于后者,需要主要教學(xué)方法和教學(xué)著眼點(diǎn)。

中介語(yǔ)是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者必經(jīng)之路,而中介語(yǔ)的語(yǔ)用失誤也是不可避免的,所以教師在教學(xué)過(guò)程中要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用能力。首先,應(yīng)該注意培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。王佐良先生曾指出:“不了解語(yǔ)言的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!逼浯?,由于教師及教材中的語(yǔ)料是學(xué)生的主要模仿對(duì)象。因此,教師應(yīng)具備良好的語(yǔ)音面貌,英語(yǔ)語(yǔ)言的組織及表達(dá)能力。同時(shí)注重教材的選定,要保證教材中語(yǔ)料的正確,避免學(xué)生因模仿對(duì)象的不正確而出現(xiàn)錯(cuò)誤。再次,注重教學(xué)中語(yǔ)用知識(shí)的滲透,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)。只要學(xué)生的語(yǔ)用能力強(qiáng)了,就可以避免很多語(yǔ)用失誤造成的誤解。(蘇可,2011:120)

 

總結(jié)

中介語(yǔ)的研究對(duì)于第二語(yǔ)言習(xí)得頗有意義。中介語(yǔ)及中介語(yǔ)的語(yǔ)用失誤的研究對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)則有著重要的作用。通過(guò)對(duì)中介語(yǔ)語(yǔ)用失誤的研究,可以幫助教師及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法,以提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生中介語(yǔ)的發(fā)展,達(dá)到接近目標(biāo)語(yǔ)水平。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言