引進(jìn)版圖書(shū)譯稿中常見(jiàn)的幾種翻譯錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略
圖書(shū)是世界各地優(yōu)秀思想和觀點(diǎn)的載體。高質(zhì)量的引進(jìn)版圖書(shū),不僅能為圖書(shū)市場(chǎng)注入新的活力,還能影響國(guó)內(nèi)讀者和國(guó)內(nèi)作者,豐富人們的精神文 化生活,激發(fā)人們的學(xué)習(xí)熱情,提高生活和工作的質(zhì)量,是我們與世界文化進(jìn)行對(duì)話的優(yōu)質(zhì)渠道。
近年來(lái),很多引進(jìn)版圖書(shū)的譯稿質(zhì)量良莠不齊,嚴(yán)重影響讀者閱讀體驗(yàn)和市場(chǎng)健康發(fā)展。因此,圖書(shū)編輯要格外重視譯稿編校質(zhì)量問(wèn)題,把好引進(jìn)版圖書(shū)的質(zhì)量關(guān)。本文中,筆者將淺析譯稿中幾種常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,為提高編校質(zhì)量提出應(yīng)對(duì)策略。
一、幾種常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤
(一)時(shí)間、年代、數(shù)字翻譯錯(cuò)誤
時(shí)間、年代是書(shū)稿中出現(xiàn)頻率極高的一種元素,而這種元素往往會(huì)成為翻譯錯(cuò)誤的“災(zāi)區(qū)”之一。比如,“1840s”應(yīng)該翻譯成“19世紀(jì)40年代”,而有些譯者可能會(huì)由于業(yè)務(wù)不精、注意力不集中等原因,將其翻譯成“18世紀(jì)40年代”、“1840年”或“1840年代”。時(shí)間出現(xiàn)錯(cuò)誤,事件就可能謬以千里。
在科技、歷史、財(cái)經(jīng)等類型的書(shū)稿中,經(jīng)常出現(xiàn)代表著較大的數(shù)字的單詞,如“million”“billion”“trillion”等,這些單詞意味著較多的數(shù)位、有別于中文計(jì)數(shù)習(xí)慣的計(jì)數(shù)方式和令人眼花繚亂的數(shù)字串。有些譯者會(huì)在數(shù)字的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,比如翻譯出來(lái)的數(shù)字比正確的數(shù)字少了一個(gè)“0”,或者錯(cuò)把“幾十”翻譯成“十幾”,由此導(dǎo)致信息傳遞不準(zhǔn)確。
(二)人名、地名、書(shū)名等翻譯錯(cuò)誤
在社科、歷史、哲學(xué)等類型的書(shū)稿中,會(huì)出現(xiàn)大量的人名、地名、書(shū)名等元素,這些元素也是譯者經(jīng)常錯(cuò)譯的關(guān)鍵點(diǎn)。
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期調(diào)整和規(guī)范,很多人名、地名在《辭?!?、人名詞典和地名詞典等工具書(shū)中都有了標(biāo)準(zhǔn)、固定的正規(guī)譯法。然而,很多譯者都會(huì)忽視規(guī)范,不注重對(duì)工具書(shū)的查閱,僅憑自身知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。比如,把亞當(dāng)·斯密(Adam Smith)翻譯成亞當(dāng)·史密斯,把澳大利亞山脈(Australian Alps)翻譯成澳大利亞的阿爾卑斯山。
另外,書(shū)稿中會(huì)出現(xiàn)一些書(shū)名、唱片名、歌名等,這些也是譯者常常錯(cuò)譯的地方。比如,很多外版書(shū)籍在我國(guó)已有譯作,譯者在遇到書(shū)名時(shí),如果不查詢它是否已經(jīng)有中文版、中文版的書(shū)名是什么,就可能按照原書(shū)名直譯,這樣就容易造成張冠李戴,使讀者接受到的信息與真實(shí)信息不匹配。
(三)相似單詞翻譯錯(cuò)誤
“長(zhǎng)得像”的單詞也會(huì)導(dǎo)致譯者錯(cuò)譯,尤其是“長(zhǎng)得像”的單詞屬于同一個(gè)領(lǐng)域的時(shí)候。比如,ailment(疾病)和alzheimer(阿爾茨海默?。┩瑢儆卺t(yī)學(xué)名詞,Austria(奧地利)和Australia(澳大利亞)都表示國(guó)籍,如果譯者由于看錯(cuò)單詞導(dǎo)致譯錯(cuò),那么錯(cuò)誤很可能會(huì)隱蔽在通順的語(yǔ)句中,不容易被編輯發(fā)現(xiàn)。
(四)專有名詞和專業(yè)性知識(shí)翻譯錯(cuò)誤
專有名詞和專業(yè)性知識(shí)的翻譯,在一定程度上能體現(xiàn)譯者在書(shū)稿內(nèi)容所屬領(lǐng)域的專業(yè)性。譯者如果在該領(lǐng)域沒(méi)有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,或者對(duì)其不具備足夠的敏感度,就容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
比如,ice age這個(gè)詞,根據(jù)術(shù)語(yǔ)在線,它的含義為“冰期”,而不了解該名詞的譯者容易把它翻譯成“冰河時(shí)代”“冰川時(shí)代”,從專業(yè)性的角度來(lái)講,這明顯是不規(guī)范的;Ninety-five Theses指的是馬丁·路德的《九十五條論綱》,譯者如果對(duì)相關(guān)知識(shí)不了解,就可能會(huì)翻譯成“95篇論文”。
(五)同一詞匯前后翻譯得不一致
書(shū)稿中的人名、地名、書(shū)名、專業(yè)名詞等,時(shí)常出現(xiàn)前后不一致的情況。前后不一致有幾種類型,有些容易被編輯發(fā)現(xiàn),有些不容易被發(fā)現(xiàn)。
容易被發(fā)現(xiàn)的類型有:兩處離得很近;容易辨別。比如,對(duì)于Emily這個(gè)人名,譯者可能會(huì)有“艾米麗”“埃米莉”等不同譯法,編輯能比較容易地辨認(rèn)出這些譯法很可能是由同一個(gè)人名翻譯過(guò)來(lái)的,如果“艾米麗”和“埃米莉”離得比較近,編輯就能輕松地找出這個(gè)錯(cuò)誤,進(jìn)行修正。
不容易被發(fā)現(xiàn)的類型有:兩處離得很遠(yuǎn);不容易辨別。如果兩處離得比較遠(yuǎn),編輯在審到后一處時(shí)很可能已經(jīng)忘記前一處的譯法了,就可能忽略這個(gè)錯(cuò)誤;如果不同譯法差別過(guò)大,編輯辨認(rèn)不出來(lái),那么這種錯(cuò)誤也可能被忽略,如Syracuse這個(gè)地名有“錫拉庫(kù)薩”“敘拉古”等譯法,對(duì)該地名不熟悉的編輯很可能認(rèn)為這是兩個(gè)不同的地方,從而忽略這個(gè)前后不一致的錯(cuò)誤。
(六)邏輯錯(cuò)誤
當(dāng)書(shū)稿內(nèi)容具有一定的邏輯性時(shí),如果對(duì)原文的內(nèi)容理解得不透徹,譯者就容易出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤。比如,譯者如果沒(méi)有弄清楚事件的因果關(guān)系、事物之間的聯(lián)系,就有可能翻譯出語(yǔ)意混亂的文字,甚至顛倒黑白。
(七)筆誤
此類錯(cuò)誤通常是由譯者打字時(shí)選錯(cuò)選項(xiàng)或輸入錯(cuò)誤的數(shù)字,后續(xù)校對(duì)檢查時(shí)也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)造成的。有時(shí),錯(cuò)誤的詞語(yǔ)選項(xiàng)和正確的詞語(yǔ)選項(xiàng)都能使語(yǔ)句通順,不僅譯者不容易檢查出來(lái),編輯也不容易發(fā)現(xiàn)。比如,“精英”和“經(jīng)營(yíng)”的拼音相同,譯者在翻譯企業(yè)管理類稿件時(shí),如果誤把“經(jīng)營(yíng)”輸成“精英”,而且語(yǔ)句通順,那么這個(gè)錯(cuò)誤很可能一直延續(xù)下去,不被譯者和編輯發(fā)現(xiàn)。
(八)譯者主觀錯(cuò)誤
譯者在翻譯書(shū)稿時(shí)應(yīng)該尊重原文語(yǔ)意,但是,有些原文比較深?yuàn)W晦澀,譯者如果不理解原文,就會(huì)加入自己的想法,有的想法是合理的,有的想法則過(guò)于主觀。如果譯者不結(jié)合上下文內(nèi)容,不結(jié)合歷史背景,不從作者角度去揣摩語(yǔ)意,而是隨意地、過(guò)于主觀地加入自己的想法,就容易畫(huà)蛇添足,偏離作者的本意。
二、產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因
(一)譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足
譯者的專業(yè)性直接影響書(shū)稿的翻譯質(zhì)量,如果譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足,就很難駕馭專業(yè)性較強(qiáng)的書(shū)稿。
比如,有些譯者更擅長(zhǎng)翻譯文學(xué)作品,如果遇到專業(yè)性比較強(qiáng)的書(shū)籍,就可能會(huì)缺乏專業(yè)上的敏感度,主要表現(xiàn)為不了解相關(guān)歷史背景,不了解某個(gè)詞在不同歷史時(shí)期或不同場(chǎng)景下的不同譯法,不了解作者的思想觀點(diǎn)和治學(xué)理論,不了解專業(yè)詞匯的正確譯法及縮寫(xiě),不知道通過(guò)哪些途徑查找專業(yè)資料,對(duì)專業(yè)知識(shí)沒(méi)有梳理出清晰的概念等,這樣翻譯出來(lái)的文字就會(huì)“欠火候”,嚴(yán)重的可能錯(cuò)誤百出。
(二)譯者的英語(yǔ)水平或中文書(shū)面表達(dá)水平欠佳
有些譯者在某領(lǐng)域具有非常扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),但英語(yǔ)水平或中文書(shū)面表達(dá)水平欠佳,這樣就容易出現(xiàn)文字生硬、錯(cuò)別字和病句較多,一些英文習(xí)語(yǔ)未被準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),甚至讓人不知所云的情況。在一些冷門的領(lǐng)域,研究人員較少,同時(shí)具備較高專業(yè)水準(zhǔn)、英語(yǔ)水平和中文書(shū)面表達(dá)水平的譯者更少,這種情況尤其容易出現(xiàn)。
(三)譯者的態(tài)度不端正或精力不足
大多數(shù)譯者在面對(duì)書(shū)稿時(shí)都有著認(rèn)真、端正的態(tài)度,但也有少數(shù)譯者,出于各種原因,比如主業(yè)工作繁忙等,精力分散,無(wú)法認(rèn)真翻譯書(shū)稿,這就可能導(dǎo)致粗枝大葉看錯(cuò)單詞、無(wú)法理解原文的真實(shí)含義、頻繁使用翻譯軟件、拖稿、敷衍了事等情況發(fā)生。可想而知,這樣的譯稿,出現(xiàn)錯(cuò)誤的概率大大增加。
(四)缺少校對(duì)、統(tǒng)稿環(huán)節(jié)
校對(duì)是翻譯過(guò)程中重要的一環(huán)。如果沒(méi)有進(jìn)行有效的校對(duì),譯者在交稿前就無(wú)法排查出錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤包括某些語(yǔ)句表達(dá)得含糊不清、對(duì)某個(gè)詞匯翻譯得前后不一致等。
如果書(shū)稿由兩名及以上譯者共同完成,那么譯者要格外重視統(tǒng)稿環(huán)節(jié),因?yàn)槎嘧g者創(chuàng)作很容易出現(xiàn)水平參差不齊、語(yǔ)言風(fēng)格大相徑庭、前后不一致等情況。有效的統(tǒng)稿過(guò)程有利于譯者發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤、統(tǒng)一語(yǔ)言風(fēng)格、梳理全文脈絡(luò),以便在交稿前對(duì)譯稿進(jìn)行修改和潤(rùn)色。
(五)缺少對(duì)工具書(shū)和官方資料的查閱
對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的書(shū)稿,如果缺少對(duì)工具書(shū)和官方資料的查閱,那么產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤的概率一定會(huì)大大增加。有些譯者可能會(huì)覺(jué)得,在遇到人名、地名或?qū)I(yè)名詞的時(shí)候,簡(jiǎn)單搜索一下網(wǎng)絡(luò)信息或者使用翻譯軟件就可以了,但是搜索結(jié)果往往是魚(yú)龍混雜的,譯者通常很難判斷其真?zhèn)魏蛯I(yè)性。
另外,隨著當(dāng)今社會(huì)知識(shí)和信息的發(fā)展與更新,工具書(shū)和官方資料的內(nèi)容也會(huì)不斷修改,很多說(shuō)法也會(huì)隨之改變,譯者如果因循守舊,過(guò)于相信慣性思維,沒(méi)有懷疑意識(shí),就可能使用已被淘汰的詞匯甚至錯(cuò)誤的語(yǔ)言。
三、編輯如何發(fā)現(xiàn)、避免翻譯錯(cuò)誤
(一)選擇適合書(shū)稿的譯者
對(duì)于一本書(shū)稿,首先要根據(jù)它的內(nèi)容所屬的領(lǐng)域來(lái)尋找適合的譯者。如果書(shū)稿專業(yè)性較強(qiáng),那么最好尋找在相關(guān)專業(yè)頗有建樹(shù)、有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者,在保證其專業(yè)性的基礎(chǔ)上,保證譯稿的質(zhì)量;如果書(shū)稿專業(yè)性不是很強(qiáng),屬于比較普遍的大眾讀物,那么最好尋找文字功底較強(qiáng)的譯者,使其具有較強(qiáng)的可讀性。
面對(duì)不同的稿件,只有綜合比較譯者的專業(yè)背景、英語(yǔ)水平、文字功底等,才能選出合適的譯者。
(二)重視試譯環(huán)節(jié)
試譯是篩選最優(yōu)譯者的關(guān)鍵環(huán)節(jié),編輯必須格外重視。
試譯片段最好從整本書(shū)稿中偏難的部分選取。有些書(shū)稿的知識(shí)是由淺入深的,如果簡(jiǎn)單地從全文的開(kāi)頭選擇試譯片段,很可能無(wú)法試出譯者對(duì)于本書(shū)的駕馭能力。因此,編輯在論證選題的時(shí)候就要把握全文的整體脈絡(luò),了解每一章或每一個(gè)部分的內(nèi)容,以便選擇合適的試譯片段。
拿到幾份試譯稿后,要綜合幾個(gè)因素來(lái)選擇譯者。編輯要對(duì)譯文準(zhǔn)確性進(jìn)行判定,對(duì)比哪位譯者的語(yǔ)言更通曉暢達(dá),哪位譯者的文筆最好。即真正做到“信、達(dá)、雅”。編輯要盡可能選擇與原文的契合度最高的版本,比如,若原著婉約柔美而譯文直白生澀,則會(huì)對(duì)原文的呈現(xiàn)大打折扣。
(三)加強(qiáng)與譯者的溝通
在選擇了合適的譯者之后,編輯應(yīng)該加強(qiáng)與譯者的溝通,針對(duì)翻譯進(jìn)度、交稿時(shí)間、譯文格式、翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題等事項(xiàng)與譯者進(jìn)行充分討論和敲定。
為了全程把控譯文質(zhì)量,編輯可以在譯者每翻譯完一章或一部分的時(shí)候?qū)ψg文進(jìn)行抽查,看看譯文存在哪些方面的問(wèn)題,及時(shí)指出,以提醒譯者在后面的翻譯過(guò)程中避免這些問(wèn)題。
為了讓譯者更加高效地進(jìn)行翻譯,編輯可以提前給譯者提供常用的工具書(shū)和專業(yè)資料,如《辭?!?、人名詞典、地名詞典、術(shù)語(yǔ)在線等,讓譯者在翻譯過(guò)程中就有意識(shí)地遵循編輯規(guī)范,既能提高準(zhǔn)確性,又有利于編輯加工。
編輯還應(yīng)該按照出版計(jì)劃和翻譯合同隨時(shí)與譯者核對(duì)進(jìn)度,提醒譯者按時(shí)交稿、做好校對(duì)和統(tǒng)稿工作。
(四)建立譯者庫(kù)
每一位譯者都有自己的特點(diǎn),要想更快速、更精準(zhǔn)地選擇合適的譯者,那么在編輯部?jī)?nèi)或分社內(nèi)建立譯者庫(kù)是非常高效的方法。譯者庫(kù)的構(gòu)建,可以包含譯者專業(yè)背景、擅長(zhǎng)的語(yǔ)種、學(xué)術(shù)背景、職業(yè)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、已出版譯作、編輯評(píng)價(jià)等,還可以實(shí)際情況設(shè)置黑名單,可大大增加編輯選擇譯者時(shí)的效率。譯者庫(kù)的維護(hù)可以由專門的編輯來(lái)負(fù)責(zé),維護(hù)工作包括整理譯者資料、收集編輯意見(jiàn)等,并定期將更新的內(nèi)容推送給各位編輯。
(五)增加自身知識(shí)儲(chǔ)備
編輯接觸的書(shū)稿種類通常不是單一、局限的,即使編輯專攻某一類別的書(shū)稿,書(shū)稿內(nèi)容也會(huì)涉及其他領(lǐng)域的知識(shí)。在學(xué)科交叉、知識(shí)融合現(xiàn)象已經(jīng)成為大趨勢(shì)的情況下,即使工作再忙,編輯也要在業(yè)余時(shí)間增加閱讀量,在日常生活中養(yǎng)成學(xué)習(xí)和隨記的習(xí)慣,不斷增加自身的知識(shí)儲(chǔ)備。偶然儲(chǔ)備的知識(shí)說(shuō)不定會(huì)在書(shū)稿中出現(xiàn),因此,知識(shí)儲(chǔ)備量越大,就越有助于判斷譯文的準(zhǔn)確性。
(六)勤查工具書(shū)和官方資料
作為編輯,一定要重視工具書(shū)和專業(yè)資料的重要性。即使譯者再仔細(xì)、再認(rèn)真,也難免有疏漏,或者用詞不當(dāng)。
有些譯者有自己的行文風(fēng)格,喜歡用比較口語(yǔ)化的詞句,甚至自造詞匯;有些譯者缺少嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊庾R(shí),不愛(ài)查資料,全憑直覺(jué)翻譯。面對(duì)各種情況,編輯就要多查字典、詞典,多查閱專業(yè)資料,認(rèn)真打磨語(yǔ)言,結(jié)合上下文內(nèi)容仔細(xì)推敲,在保持譯者文風(fēng)的基礎(chǔ)上,保證書(shū)稿內(nèi)容的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的規(guī)范性。
(七)培養(yǎng)敏感點(diǎn)
編輯要善于發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,但是,如何“善于”?這就要求編輯注重培養(yǎng)自己的敏感點(diǎn)。上述幾種常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,都是編輯應(yīng)該時(shí)刻注意把握的易錯(cuò)點(diǎn)。編輯在審稿時(shí),尤其是遇到這些易錯(cuò)點(diǎn)時(shí),要提醒自己停下來(lái),查一查,核一核,思考一下。比如,在遇到“高于”“小于”等表示比較的詞時(shí),要梳理一下邏輯;在遇到讀不懂的句子時(shí),要提醒自己這句話很有可能被譯錯(cuò)了,應(yīng)該仔細(xì)分析原文,把讀不懂的句子解讀清楚。通過(guò)這些方式,把易錯(cuò)點(diǎn)都培養(yǎng)成自己的敏感點(diǎn)。編輯還應(yīng)該經(jīng)常學(xué)習(xí)質(zhì)檢報(bào)告,并加以總結(jié),讓扣分頻率高的錯(cuò)誤類型成為自己的敏感點(diǎn)。
此外,編輯要重視意識(shí)形態(tài)問(wèn)題。有些國(guó)外作者對(duì)我國(guó)了解不多,可能會(huì)在某些事上做出不恰當(dāng)?shù)呐袛?。如果引進(jìn)版圖書(shū)原稿中出現(xiàn)這類內(nèi)容,那么編輯不僅要提醒譯者注意書(shū)稿中不符合我國(guó)國(guó)情、與我國(guó)的方針政策不一致的內(nèi)容,還要在審稿時(shí)時(shí)刻刻對(duì)政治性問(wèn)題保持敏感,確保傳遞給讀者的是正確的、內(nèi)容過(guò)關(guān)的信息。
(八)總結(jié)適合書(shū)稿和適合自己的方法
每一種類型的書(shū)稿都有適合它的審讀方法,編輯在審讀時(shí)可以隨時(shí)隨地加以總結(jié)。
比如,如果書(shū)稿中含有大量的人名和地名,可以將譯文和原文、修改前和修改后的文本都列在一個(gè)表格中,以防前后不一致或漏改。
再如,如果書(shū)稿中含有大量的數(shù)字,如時(shí)間,年代,較大的數(shù)字、金錢數(shù)額等,可以加一個(gè)統(tǒng)一核對(duì)的環(huán)節(jié),這樣能夠有效排查弄錯(cuò)數(shù)位、時(shí)間換算出錯(cuò)的問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
編校質(zhì)量是編輯工作的重點(diǎn),是圖書(shū)質(zhì)量的重中之重,提高引進(jìn)版圖書(shū)的編校質(zhì)量是一個(gè)永不過(guò)時(shí)的話題。首先,編輯必須在選擇譯者、培養(yǎng)譯者、磨合譯者上多下功夫,讓優(yōu)秀的譯者成為優(yōu)質(zhì)圖書(shū)和讀者之間重要的環(huán)節(jié)之一。其次,編輯必須養(yǎng)成良好的審稿習(xí)慣,從整體上把握書(shū)稿內(nèi)容,保證語(yǔ)言通順、邏輯正確,時(shí)刻注意上述易錯(cuò)點(diǎn),多查資料,保持敏感,總結(jié)方法,終身學(xué)習(xí)。只有這樣,才能為讀者奉獻(xiàn)高質(zhì)量的引進(jìn)版圖書(shū),傳遞精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的信息。
文章來(lái)源: 《文化產(chǎn)業(yè)》 http://00559.cn/w/wy/32640.html
欄目分類
- 1網(wǎng)絡(luò)直播現(xiàn)狀及前景探究
- 2淺析電影《我的父親母親》視聽(tīng)語(yǔ)言特色——影視文學(xué)
- 3中美貿(mào)易戰(zhàn)的發(fā)展和應(yīng)對(duì)
- 4論微信傳播的特點(diǎn)
- 5企業(yè)如何進(jìn)行危機(jī)公關(guān)——以三星Galaxy note7爆炸門事件為例
- 6淺析網(wǎng)絡(luò)暴力的社會(huì)危害及防治對(duì)策
- 7聚酮類化合物研究進(jìn)展
- 8淺析《極限挑戰(zhàn)》的節(jié)目特色及啟示
- 9《楚門的世界》的多重隱喻解讀
- 10體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展中存在的問(wèn)題及建議
- 技術(shù)與藝術(shù)的交融——虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)走進(jìn)數(shù)字媒體藝術(shù)課堂的教學(xué)研究
- 中國(guó)傳統(tǒng)造像中的寫(xiě)實(shí)造型規(guī)律研究
- 文化自信視域下職業(yè)院校藝術(shù)鑒賞教學(xué)的美育浸潤(rùn)行動(dòng)實(shí)踐研究
- 省屬高校巡察提升思想政治教育工作實(shí)效的策略研究
- 高校歷史課教學(xué)與學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng)探究
- 一種破碎機(jī)鐵質(zhì)異物自動(dòng)分離機(jī)構(gòu)的設(shè)計(jì)
- 公立醫(yī)院高知識(shí)群體中黨員發(fā)展工作現(xiàn)狀、問(wèn)題分析及對(duì)策研究
- 高校第一課堂與第二課堂協(xié)同育人的路徑探究
- 數(shù)字賦能視域下師范生英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實(shí)困境與突破路徑
- 文化記憶理論視域下高校紅色基因傳承的思政教育路徑研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!