優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

英語(yǔ)電影字幕翻譯中的“文化因子”翻譯策略——電影文學(xué)

作者:樸香春來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:1933
英語(yǔ)電影作為一種綜合藝術(shù)作品,是不同國(guó)家、不同社會(huì)下的語(yǔ)言、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、生活、風(fēng)俗習(xí)慣等的綜合表現(xiàn)。在文化全球化不斷深入發(fā)展的今天,英語(yǔ)電影作為一種綜合藝術(shù)作品、一種重要的傳媒的手段,正在受到世界人民的廣泛關(guān)注。特別是近幾年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的頻繁發(fā)展,國(guó)外一批批優(yōu)秀的英語(yǔ)電影不斷地涌入我國(guó),為我國(guó)廣大觀眾廣泛而深入地了解異國(guó)的風(fēng)土人情、異國(guó)的文化提供了良好而便捷的途徑,同時(shí),也讓廣大觀眾深深地體會(huì)到了語(yǔ)言使用的藝術(shù)魅力。因而,我們可以看出英語(yǔ)電影是一種極為有效而影響深遠(yuǎn)的文化傳播和文化交流工具。
但是,我們都知道我國(guó)廣大觀眾觀看英文電影都是通過(guò)英語(yǔ)電影譯作中的中文字幕來(lái)更好地理解和欣賞英語(yǔ)電影這一綜合藝術(shù)作品。在英語(yǔ)電影中,英文字幕和漢字字幕的同時(shí)出現(xiàn),是一種較為廣大觀眾接受和喜歡的電影藝術(shù)欣賞方式,通過(guò)這一方式,廣大電影觀眾可以實(shí)現(xiàn)高效而便捷地欣賞跨語(yǔ)言、跨文化的英語(yǔ)電影,從而更好地理解跨文化中的風(fēng)土人情。而語(yǔ)言是文化發(fā)展的重要載體,對(duì)英語(yǔ)電影中字幕翻譯,它不單單是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是異文化間的一種文化交融活動(dòng)。但是中文和英文本身都蘊(yùn)涵著不同的民族文化差異,因而,要把英語(yǔ)電影中的原汁原味的電影藝術(shù)向廣大觀眾呈現(xiàn)出來(lái),對(duì)于字幕的翻譯,一方面需要翻譯的字幕盡可能地展現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的電影情景,同時(shí)還要求字幕的翻譯能夠符合原文化與目的語(yǔ)的文化,因此,對(duì)于英語(yǔ)電影字幕中的“文化因子”翻譯尤為重要。
一、英語(yǔ)電影字幕中的“文化因子”翻譯策略
英語(yǔ)電影字幕中對(duì)“文化因子”的翻譯經(jīng)常使用的策略是歸化和異化。而歸化與異化的概念是由德國(guó)著名學(xué)者施萊爾馬赫先生提出來(lái)的,在其1813年的一篇論文中,他提出了歸化和異化的兩種不同的翻譯方法,也就是“譯者盡量不要打擾作者,而讓讀者向譯者靠攏;譯者盡量不要打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”。美國(guó)著名學(xué)者勞倫斯·韋努迪在施萊爾馬赫這一理論基礎(chǔ)上,進(jìn)一步地完善了施萊爾馬赫的翻譯理論,同時(shí)提出了自己對(duì)于歸化與異化的一些見(jiàn)解。所謂歸化是指在翻譯的過(guò)程中,譯者用一種簡(jiǎn)潔易懂、流暢的文本以減少原文對(duì)目的語(yǔ)受體產(chǎn)生陌生、疏遠(yuǎn)的翻譯策略。而異化是指在翻譯中,把原文在詞語(yǔ)、語(yǔ)法、語(yǔ)言表達(dá)、文化因素等特點(diǎn)對(duì)等地轉(zhuǎn)譯到目的語(yǔ)中,在目的語(yǔ)中保留原文在這些方面的特點(diǎn),以使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生陌生、疏遠(yuǎn)的感覺(jué)。
對(duì)于歸化與異化這兩種翻譯策略,其代表人物分別是美國(guó)著名的翻譯作家奈達(dá)和勞倫斯·韋努迪,他們分別對(duì)于歸化和異化的翻譯策略的應(yīng)用可謂是達(dá)到了爐火純青的地步。歸化翻譯策略的典型代表人物奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,對(duì)于各種文化因素的處理,特別是源語(yǔ)言文化因素的處理,要盡最大限度地符合目的語(yǔ)受體的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。由此,我們可以看出英語(yǔ)電影字幕中的“文化因子”的翻譯,一定要使源語(yǔ)電影字幕中的文化因子盡量地符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以免產(chǎn)生英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化之間的文化沖突。異化翻譯策略的典型代表人物勞倫斯·韋努迪認(rèn)為,翻譯很多時(shí)候就是一種玩差異的游戲,有時(shí)候你需要?jiǎng)?chuàng)造差異、有時(shí)候你需要掩飾差異、有時(shí)候你又要特別地突出差異,其目的無(wú)非就是提高語(yǔ)言表達(dá)的魅力,更高程度地使譯文讀者理解原文中的文化特色。由此我們可以看出,在英語(yǔ)電影字幕中,相對(duì)于歸化的翻譯策略,異化更為側(cè)重的是向原文的英語(yǔ)字幕靠攏,盡量地向英語(yǔ)字幕靠攏,以透過(guò)英語(yǔ)這一字幕深入地表達(dá)出電影所表達(dá)的英語(yǔ)文化內(nèi)涵。異化的翻譯策略在英語(yǔ)電影字幕翻譯中,可以有效地保留英語(yǔ)原有的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和方式,使觀眾更深入地了解異國(guó)的文化,從而達(dá)到將異國(guó)的文化有效地介紹給我國(guó)觀眾。在英語(yǔ)電影字幕翻譯中,歸化和異化都是兩種特別重要的翻譯策略,歸化更看重的是目的語(yǔ)受體的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,而異化則更看重的是作者語(yǔ)言使用所具有的文化內(nèi)涵。歸化和異化這兩種翻譯策略在英語(yǔ)電影字幕翻譯中對(duì)于“文化因子”的處理,具有極其重要的價(jià)值和意義,在某些情況下它們二者又可以起到相互補(bǔ)充的作用。因此,在英語(yǔ)電影字幕的翻譯中,譯者在處理電影中的對(duì)白與文本中的文化因子時(shí),應(yīng)該積極地應(yīng)用歸化與異化的翻譯策略,發(fā)揮二者各自的翻譯優(yōu)勢(shì),在盡可能忠實(shí)再現(xiàn)英語(yǔ)電影文化的同時(shí),盡可能地使所翻譯的中文字幕符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以幫助廣大觀眾有效地跨越中英文文化差異的鴻溝,更好地了解異文化。
二、《加勒比海盜——黑珍珠號(hào)的詛咒》中“文化因子”翻譯策略 美國(guó)好萊塢大片《加勒比海盜——黑珍珠號(hào)的詛咒》,在2003年由美國(guó)戈?duì)枴ぞS賓斯基導(dǎo)演,并在2004年獲得了奧斯卡金像獎(jiǎng),其在世界范圍內(nèi)有大量觀眾并一直保持較高的票房率?!都永毡群1I——黑珍珠號(hào)的詛咒》的中文字幕是“飛鳥(niǎo)影視字幕組”翻譯,其中所使用的電影字幕翻譯策略不可不謂是電影字幕翻譯的典范,尤其是歸化與異化的翻譯策略更是值得我們做一番深入的研究。
(一)《加勒比海盜——黑珍珠號(hào)的詛咒》字幕翻譯中的歸化策略
歸化的翻譯策略,其使用的要點(diǎn)就是要尊重目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化特征、考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言感受性,因而,在英語(yǔ)電影字幕譯作中,中文字幕所使用的語(yǔ)言形式一般都盡量做到符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則,并且為廣大觀眾所易于理解和接受。
美國(guó)好萊塢大片《加勒比海盜——黑珍珠號(hào)的詛咒》有這樣一段對(duì)白,其英語(yǔ)文本是這樣的:“ Drink up, me hearties, ho. We kidnap and ravage and don't give a hoot.” 字幕中的“don't give a hoot”其意思是“對(duì)……不在乎,或者是不把……放在心上”, 如果按照字面意思逐句翻譯的話,“don't give a hoot”可以翻譯為“燒殺搶掠不在乎”,但是我們都知道英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著顯著的文化差異,雖然“燒殺搶掠不在乎” 語(yǔ)言表達(dá)上大概符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則,絕大部分中國(guó)觀眾也能夠理解其中所表達(dá)的大概意思,但是此種字幕譯法并沒(méi)有很好地考慮到中英文化之間的文化差異,沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)字幕里所蘊(yùn)涵的文化因子做適當(dāng)?shù)奶幚怼6绻Y(jié)合字幕前面的句子所蘊(yùn)涵的文化因子,采用歸化的翻譯策略,將“don't give a hoot”翻譯為“燒殺搶掠是我們的樂(lè)趣”,在做到真正符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)則的同時(shí),還很好地體現(xiàn)出了漢語(yǔ)言使用的那種靈活性、多樣性,是一種為廣大漢語(yǔ)觀眾所理解和接受的一種中文字幕形式,很好地考慮到了英語(yǔ)字幕翻譯中目的語(yǔ)受體的語(yǔ)言感受性以及目的語(yǔ)語(yǔ)言使用的藝術(shù)性。所以,此段英語(yǔ)電影對(duì)白正確而完整的翻譯應(yīng)該是:“讓我們痛飲吧兄弟們,燒殺搶掠是我們的樂(lè)趣?!比绱撕?jiǎn)潔而深入的字幕翻譯可以讓廣大觀眾深入地感受、理解到海盜們之間美好而深厚的兄弟情誼哥們義氣,更體現(xiàn)出盜亦有道的一種人文主義情懷。
(二)《加勒比海盜——黑珍珠號(hào)的詛咒》字幕翻譯中的異化策略
異化的翻譯策略,其使用要點(diǎn)就是在目的語(yǔ)譯文中故意打破常規(guī)的語(yǔ)言翻譯,使目的語(yǔ)保留原文中語(yǔ)言和文字、保留原文中的文化內(nèi)涵,是譯文中體現(xiàn)出異域文化的特色。因而,在英語(yǔ)電影字幕譯作中,中文字幕所使用的語(yǔ)言形式一般都盡量做到保留原文中的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)規(guī)則,以使廣大觀眾能夠深深地體驗(yàn)到異國(guó)語(yǔ)言以及異域文化特色,要使英語(yǔ)電影字幕翻譯呈現(xiàn)出此種效果,可以使用異化的翻譯策略。
例如,在《加勒比海盜——黑珍珠號(hào)的詛咒》中有這樣一段對(duì)白文本:“Now,me,for example,I can let you drown.But I can't bring this ship into Tortuga all by me onesy savvy?”此段對(duì)白文本中的“Tortuga”在漢語(yǔ)中根本找不到相應(yīng)的詞與它產(chǎn)生一樣的語(yǔ)言效果,做不到翻譯中的功能對(duì)等,因而可以采取異化的翻譯策略,把“Tortuga”這一地名直接音譯到漢語(yǔ)中,將其翻譯為“特圖加”,在目的語(yǔ)漢語(yǔ)中很好地保留了異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)情調(diào)。整段對(duì)白文本,采用異化的翻譯策略逐句地將其翻譯為漢語(yǔ)字幕,其意思是:“而比如我,我可以淹死你,但是我無(wú)法單靠自己航行到特圖加,懂嗎?”從而使譯文字幕的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相當(dāng)?shù)亟咏瓕?duì)白文本中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),為廣大觀眾接近源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、接近作者提供了便捷性,更讓廣大觀眾深深地體驗(yàn)到了異國(guó)的語(yǔ)言魅力和異文化特色。
三、結(jié) 語(yǔ)
在英語(yǔ)電影字幕的翻譯實(shí)踐中,如何使用歸化和異化這兩種主要的翻譯策略,正確處理好電影對(duì)白文本中的“文化因子”,直接關(guān)系到廣大觀眾對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)魅力解讀以及對(duì)異文化風(fēng)情的盡情享受。在英語(yǔ)電影字幕的翻譯中,若遇到在目的語(yǔ)中找不到或無(wú)法找到相近的文化因子與原對(duì)話文本的文化因子對(duì)應(yīng),此時(shí)可以采用歸化的翻譯策略,若遇到在目的語(yǔ)中能夠找到為廣大觀眾所熟悉的異文化并在目的語(yǔ)中能夠找到相近的文化因子,異化的翻譯策略才是不錯(cuò)的選擇。當(dāng)然,歸化與異化的翻譯策略在英語(yǔ)電影字幕翻譯中,都具有各自的優(yōu)勢(shì),不能厚此薄彼,最大限度地發(fā)揮好二者在“文化因子”中的翻譯優(yōu)勢(shì),以提高英語(yǔ)電影字幕翻譯的質(zhì)量和水平。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 鄭寶璇.電影字幕的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011(04).
[2] 雷宇.一段征婚啟事引發(fā)的翻譯思考——淺談中文電影字幕翻譯的變通手段[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2009(02).
[3] 王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2005(10).
[4] 俞慶.從目的論看《加勒比海盜——黑珍珠號(hào)的詛咒》電影字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語(yǔ),2012(09).
[5] Nida.Language,Culture and Translantions[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1993.
[6] Venuti Lawrence.The Translators' invisibility a history of translation[M].London and New York:Routledge,1992.
[7] 張迎春.電影字幕翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(06).
[8] 楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(04).
[9] 包成梅.淺談跨文化視角下的電影字幕翻譯[J].中國(guó)校外教育,2011(20).

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言