從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯-電影論文
一、英文電影片名的特點(diǎn)
(一)音律性
電影名稱需要遵從詞少意達(dá)的語(yǔ)言風(fēng)格。于是就出現(xiàn)了許多外國(guó)電影就直接采用片中主人公的名字作為電影片名,如一些我們耳熟能詳?shù)碾娪蔼獼aneEyre,Lolita等,有些還把貫穿電影的主要拍攝地點(diǎn)來(lái)作為電影片名,如:Chicago,Sahara等,這種片名的結(jié)構(gòu)就顯得較簡(jiǎn)短。還有一些電影名稱通常采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)等方式來(lái)組成,這些電影片名主要都符合短小的結(jié)構(gòu)模式,較長(zhǎng)的電影名稱較少見(jiàn)。但是這些短小的片名卻也能深刻地概括影片的主題意義,如電影MillionDollarBaby,ABeautifulMind等。但還有一些電影仍還是避免不了繁長(zhǎng)的電影片名,這些電影通常和一般的電影存在區(qū)別,因?yàn)檫@些都是一系列的電影,它的片名不僅只有一個(gè),緊接著會(huì)有一個(gè)更具體的名稱,整體來(lái)看,雖然名稱較長(zhǎng),但也不會(huì)顯得那么不貼切。
(二)修辭性
電影是一種生動(dòng)活潑的藝術(shù)形式,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的修辭手法運(yùn)用上,語(yǔ)言是最能體現(xiàn)獨(dú)特魅力的一種工具,修辭手法在語(yǔ)言中的使用更能散發(fā)出獨(dú)有的吸引力。電影名稱的修辭點(diǎn)綴能形象地表達(dá)出其中的意味。在電影名稱中常用的修辭手法有比喻、擬人等,每一種修辭手法的運(yùn)用都會(huì)帶來(lái)不同的語(yǔ)言效果,或點(diǎn)題、或吸引人,但在英文電影中,通常采用押韻的修辭手法,如電影Dumb&Dumber中就通過(guò)兩個(gè)單詞的首字母相同,并且在讀音上也極為相近,自然而然地就會(huì)給觀眾耳目一新的感覺(jué),并且極富有意味性。
(三)懸念性
通常具有良好收視率的電影都會(huì)在電影的一開(kāi)始處就設(shè)置懸念,于是就激起了觀眾探索其中真假的好奇心,同樣地,電影名稱的好壞就直接決定了觀眾在第一時(shí)間的判斷能力,特別是懸疑大劇,片名的作用力就顯得更加明顯,直接導(dǎo)致電影收視率的好壞。如Ghost,DeadPoetsSociety等,既能反映電影的主題思想,又能在還沒(méi)了解電影情節(jié)內(nèi)容的情況下就能讓觀眾的心底留有深刻印象,并激起觀眾的觀看欲望,引人入勝。
(四)可記憶性
電影所服務(wù)的對(duì)象應(yīng)該是所有的觀眾,也是人們作為身心放松的一種消遣形式,而不是僅僅作為各個(gè)領(lǐng)域?qū)W者研究的文本形式,因此,電影名稱的選擇就不會(huì)采用一些不常見(jiàn)、多義雜義的詞匯,所以電影名稱給人的第一感覺(jué)就是熟悉、易于理解,更便于觀眾的記憶。優(yōu)秀的電影情節(jié)內(nèi)容也應(yīng)該選擇一個(gè)相得益彰的電影名稱,不僅使電影的質(zhì)量得到升華,而且在觀眾腦海中產(chǎn)生印象,才能達(dá)到影片的宣傳效果。在第83屆奧斯卡電影節(jié)中,入圍的十部最佳電影中大多都是由一兩個(gè)單詞組成,最多的都不會(huì)超過(guò)五個(gè)詞匯,如TheKingsSpeech,Confessions等。深究這些電影名稱,都是一些極為平常的名稱,但仔細(xì)一看,就能明白影片的中心大意,而且很容易被觀眾熟記于心。
(五)跨文化性
全球經(jīng)濟(jì)與文化的深入發(fā)展影響著人們的日常生活,特別是隨著計(jì)算機(jī)的普及,人們不僅能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)方便、快速地了解千里之外人們的生活情況,而且只要待在家里就能觀看到自己想要看的電影。電影是一種快節(jié)奏的藝術(shù)傳播方式,也是對(duì)人們生活的一種印證,人們?cè)谟^看電影的同時(shí)也就無(wú)形中了解到了外國(guó)的生活習(xí)慣及外國(guó)風(fēng)情文化,獲悉很多在我們身邊所沒(méi)有的知識(shí)和見(jiàn)識(shí)。如外國(guó)人經(jīng)常使用的俚語(yǔ),這是我們課堂中涉及不到的,然而在欣賞外國(guó)電影中就能感知到。
二、從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯
人們對(duì)一部電影的了解過(guò)程就開(kāi)始于電影片名,這是人們接觸電影內(nèi)容的首要前提,也是對(duì)電影產(chǎn)生相關(guān)影響的重要一步。電影片名的翻譯過(guò)程主要體現(xiàn)其接受度,被限制的范圍來(lái)自多個(gè)方面,不僅要考慮人們平常語(yǔ)言的運(yùn)用習(xí)慣,還要恰當(dāng)體現(xiàn)文化上的不同之處,真正做到觀眾在心底的認(rèn)可與必不可少的商業(yè)利益相統(tǒng)一。
(一)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
電影名稱的翻譯會(huì)直接采用電影中特殊的人物、地點(diǎn)、事情等作為參考對(duì)象,并經(jīng)常就以其中之一要素為電影名稱,這種行為慣性就體現(xiàn)在翻譯者在綜合語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與觀眾的心理上所做出的準(zhǔn)確選定。簡(jiǎn)單說(shuō)就是電影片名的翻譯是站在了正常的語(yǔ)言環(huán)境中,結(jié)合觀眾的接受狀態(tài),而最終以具有典型代表力的電影中的人、事、物之一為電影片名。對(duì)語(yǔ)言的音律和結(jié)構(gòu)是非常重視的,并尋找相似的音節(jié)漢字,盡可能符合外國(guó)的語(yǔ)言特色和保持當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)習(xí)慣。在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)中既要與外國(guó)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)相一致,又要切合人們對(duì)中文的使用慣性。所以翻譯者就會(huì)從詞匯的發(fā)音、節(jié)奏等方面著手來(lái)調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。這樣的電影名稱才能達(dá)到雙重功效,即中心思想的體現(xiàn)和語(yǔ)言習(xí)慣的使然。漢語(yǔ)則更強(qiáng)調(diào)音調(diào)的變化,音調(diào)的改變也能給人營(yíng)造不一樣的情感表達(dá),英語(yǔ)在音調(diào)方面顯得并不是很刻意,但側(cè)重于音律節(jié)奏,英語(yǔ)的電影名稱就通常使用單詞的頭部或尾端來(lái)押韻,如電影BeautyandtheBeast,而其相對(duì)應(yīng)的中文翻譯就為《美女和野獸》,都滿足了中西方的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)習(xí)慣。再比如外國(guó)電影SingingintheRain,翻譯成中文就是《雨中曲》,完美的翻譯結(jié)構(gòu)讓人還沒(méi)欣賞過(guò)電影就已經(jīng)能感受到雨中的情調(diào),觀眾也就不約而同地觀看電影來(lái)領(lǐng)略雨中的曲調(diào)。
(二)對(duì)文化語(yǔ)境的順應(yīng)
文化語(yǔ)境也限制了翻譯要求,主要指某一地方長(zhǎng)期自然形成的文化氣氛和自然習(xí)俗,其涉及多種文化元素,如風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等存在的差異,雖然很多地區(qū)的文化大致相同,但也有其特別之處。文字翻譯就必須平衡各地區(qū)的語(yǔ)言文化等各個(gè)元素,電影名稱的翻譯也受到這些因素的限制。隨著文化范圍的逐漸形成,其中蘊(yùn)含了具有鮮明民族特征的元素,雖然也有落后、腐朽的思想動(dòng)態(tài)在其中,但這也是人們內(nèi)心世界所向往美好事物的體現(xiàn),也是一種內(nèi)心的執(zhí)著追求,這也是人們生活超重負(fù)的體現(xiàn)。在我國(guó)各地區(qū)的民族中,人們都對(duì)“死亡”特別忌憚,但在電影名稱的翻譯中涉及相關(guān)的意象時(shí)翻譯者就會(huì)恰當(dāng)做一些調(diào)整,盡力去滿足人們的心理傾向和文化背景。電影片名中對(duì)“死亡”有關(guān)的翻譯有DeadPoetsSociety,翻譯成中文為《死亡詩(shī)社》,當(dāng)人們開(kāi)始選擇電影時(shí),這個(gè)名稱的翻譯讓人有種窒息的感覺(jué),縈繞著壓抑的氣氛,自然而然地不會(huì)被觀眾所接受,而它的另一個(gè)翻譯為《壯志驕陽(yáng)》,在精神上給人振奮的勢(shì)頭,而且緊密貼合電影的主題思想。而在我國(guó)文化進(jìn)程中,人們的思想觀念仍還比較保守,在很多的領(lǐng)域中都對(duì)“性”避而不談,而有關(guān)“性”的電影名稱翻譯時(shí)通常都會(huì)采用意譯的方法來(lái)刻意避免,甚者是直接就不譯,或采用其他詞匯來(lái)代替。如電影SexandTheCity,就是使用了意譯的翻譯方法,翻譯為《欲望都市》。
?。ㄈ?duì)受眾心理的順應(yīng)
電影名稱的翻譯還要特別關(guān)照人們的思想意識(shí),因?yàn)槿藗兪冀K都是市場(chǎng)的主體部分,也是直接消費(fèi)的對(duì)象。精神層面的需求增大就使人們對(duì)電影的興趣逐漸增多,特別是電影片名的翻譯就直接反映人們是否在第一時(shí)間能接受這部電影,而好的電影片名就直接激發(fā)人們觀看電影。于是電影片名的翻譯者就要考慮到人們生活中的情感、生活等方面的因素。
在電影片名的翻譯中要充分結(jié)合電影本身的主題和相關(guān)的文化群體,并根據(jù)不同層次的觀眾而采用相適應(yīng)的變化,翻譯時(shí)還要特別注意能使人產(chǎn)生共鳴,這樣就能達(dá)到良好的效果,既符合人們的心理需求,又給影片提供了宣傳。如將英語(yǔ)電影BlueMoon翻譯成漢語(yǔ)為《月色闌珊》,電影名稱遵循了我國(guó)傳統(tǒng)文化的氣息,并且給人一種盎然的意味,使人一看就賞心悅目,并寄予美好的想象和聯(lián)想的空間。
三、結(jié)語(yǔ)
電影片名的翻譯涉及的因素多種多樣,直接體現(xiàn)了翻譯者的綜合素質(zhì)能力,其本身也是應(yīng)時(shí)代的需求而單獨(dú)存在的藝術(shù)范疇,電影片名的翻譯促使了人們對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的審美需求,并且電影片名的翻譯也是一種直接、有效的宣傳策略,具有一定程度的商業(yè)利益。電影片名的翻譯不僅僅是作為翻譯領(lǐng)域的一部分而存在,它更代表了相關(guān)的文化內(nèi)涵、人們的精神層面等元素,調(diào)合翻譯的局限性,并打破中西方語(yǔ)言藝術(shù)的鴻溝,尋求最貼切的字眼來(lái)追尋文化的精髓。
文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期
欄目分類
- 俄羅斯電影中的中國(guó)人形象——以《關(guān)于愛(ài)》《地鐵驚魂》《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例
- 中國(guó)式現(xiàn)代化語(yǔ)境下“主旋律”電影的多樣性策略
- 電影視覺(jué)語(yǔ)言:用色彩書(shū)寫(xiě)情感詩(shī)篇
- 我國(guó)電影特效化妝的創(chuàng)新途徑
- 伊朗兒童電影對(duì)中國(guó)兒童電影的啟示
- 淺談IP電影熱潮的原因及發(fā)展策略
- 淺析《著作權(quán)法》“電影作品”定義的局限性——以《夏洛特?zé)馈烦u案為例
- 《美人魚(yú)》之視覺(jué)美
- 論胡柄榴電影中的鄉(xiāng)土情結(jié)——以影片《鄉(xiāng)音》為例
- 從《父母愛(ài)情》中探尋中國(guó)式愛(ài)情軌跡
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!