電影片名的英漢翻譯原則-電影論文
一、電影片名翻譯的影響因素
?。ㄒ唬┪幕町愑绊懫g
不同生活習慣和居住地的觀眾擁有不一樣的社會文化背景。每個地區(qū)或國家所表現(xiàn)出的民族文化和民族特征會因為文化而截然不同。東西方人們因為人生觀和價值觀所體現(xiàn)出來的文化差異比較大。東方人重視集體的力量,強調(diào)整體;西方人重視個人價值體現(xiàn),強調(diào)個體。體現(xiàn)到電影片名中,英文電影經(jīng)常使用個人姓名來取名,而中文電影則常采用某一類人的代號來取名。只有充分考慮了東西方文化上的差異,完全掌握了這些傳統(tǒng)文化的影響,在英文電影片名的翻譯過程中既不會失去原電影的味道,又能夠讓中國觀眾明白。譯者在進行影視片名翻譯的過程中應(yīng)該充分考慮這種文化差異,理解透徹西方文化,又用最簡潔的語言迎合中國觀眾。
如幾部大家都耳熟能詳?shù)挠⑽碾娪蔼玈pider-man,GonewiththeWind和MyFairLady。英文電影的原意是講述幾個個性鮮明的人物,體現(xiàn)西方文化的個人價值觀和人生觀。但為了中國觀眾的欣賞,符合中國傳統(tǒng)文化的意象,將這些個體進行集體化,用幾個中國觀眾崇拜的集體名詞“俠”“佳人”和“淑女”來翻譯。將Spider-man翻譯成《蜘蛛俠》,體現(xiàn)一種俠客精神;將GonewiththeWind翻譯成《亂世佳人》體現(xiàn)電影的生機和活力;將MyFairLady翻譯成《窈窕淑女》,非常恰當?shù)剡\用中國傳統(tǒng)文化的表達,吸引更多的中國觀眾來欣賞該部電影。
(二)審美習慣影響片名翻譯
東西方的審美習慣不一樣,東方人喜好意境美,強調(diào)“意于言外,含蓄溫蘊”;西方人喜好真實美,強調(diào)“個性中寓共性、偶然中顯必然”。因此針對英文電影片名的翻譯中也應(yīng)突破西方的思考慣性,在語言中體現(xiàn)我國特有的文化內(nèi)涵和精神世界。而用傳統(tǒng)的翻譯手法,并不能真正傳達電影本身所具有的獨特魅力,在面對這種翻譯情況時就需要翻譯者在著手翻譯時應(yīng)添加一個相適應(yīng)的文本對象,并且其中應(yīng)蘊涵飽滿的中國文化特色,如我國詞典中豐富的成語或諺語,讓人一看就知是來自于中國的文化精髓,同時也給人耳目一新的感覺。外國電影BigFish翻譯成漢語就是《大智若愚》,這個翻譯就來源于我國的成語故事并充分利用了我國的成語故事來服務(wù)于電影名稱的翻譯,給人創(chuàng)造了傳統(tǒng)的文化氣息,并立刻就讓觀眾熟知電影的主題思想。
?。ㄈV告效應(yīng)影響片名翻譯
電影的成長就是緊緊跟隨經(jīng)濟發(fā)展而不斷壯大的,實際上也是為商業(yè)競爭來服務(wù)的,其真正的目的就是利益的最大化。而在當前社會,商業(yè)信息不斷涌出,電影名稱也作為商業(yè)傳播信息的一種有利方式,片名的直接吸引力是巨大的可用資源,也越來越演變成被商業(yè)廣告多利用。這就要求翻譯者能擁有新視野,充分發(fā)揮主觀能動性去探尋文化語境的真諦,并賦予其藝術(shù)氣息,滿足觀眾的消費欲望,同時也應(yīng)遵循時下的廣告需求,為商業(yè)進展開拓一條可行的道路。但是翻譯者應(yīng)時刻注意翻譯要求,既要與電影的主題思想相呼應(yīng),又要不脫離觀眾的審美情操,運用恰當合適的詞匯進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
許多英文電影在翻譯時,為了與觀眾的視覺享受相一致,在一些武打電影的翻譯中就通常采用意譯的方式來與觀眾產(chǎn)生共鳴。如英文電影FantasticFour,有形象生動的感覺存在并符合觀眾心理的翻譯就是《神奇四俠》,雖然乍一看好像與英文名稱有許多出入,但卻十分深刻地反映出電影的內(nèi)涵,達到雙贏的效果。
在一些外國的電影中,翻譯者在翻譯上為了給觀眾營造一種情感的線索,也會采用相關(guān)的詞匯意譯,如“夢幻、甜心、情系、之戀”等詞匯,一開始就讓觀眾聯(lián)想到是感情片,并且激起了觀眾對感情電影的視覺感受欲望,在觀眾的心理上埋下了一個伏筆。如電影WaterlooBridge,翻譯者就使用意譯的手法把它翻譯成《魂斷藍橋》,于是就給觀眾設(shè)定了一個有關(guān)愛情故事的感情基調(diào),并對電影內(nèi)容充分發(fā)揮聯(lián)想的思緒。
二、電影片名的英漢翻譯原則
翻譯的根本出發(fā)點就要站在翻譯的角度,在翻譯的過程中不需要過重考慮文本信息,而是應(yīng)持有創(chuàng)新的角度來重新詮釋電影概要,并結(jié)合實際的語言文化環(huán)境和觀眾心理的接受范圍,使電影名稱符合一定的翻譯原則。
?。ㄒ唬┠康脑瓌t
翻譯的文本都有相關(guān)的目的要求,目的才是最終的決定力量,而這個目的既可以是電影宣傳的目的,也可以是翻譯者的目的,但在翻譯領(lǐng)域中就把它歸為環(huán)境與觀眾的目的最強烈。
例如外國電影BeautyandtheBeast,翻譯者就考慮到了英語的結(jié)構(gòu)完整性和翻譯的習慣方面,則把它翻譯成《美女和野獸》,就達到了良好的翻譯效果。又如電影SingingintheRain,翻譯者在韻律上多為講究,把它翻譯成《雨中曲》,傳統(tǒng)漢語的美感就浮現(xiàn)出來了,讓觀眾產(chǎn)生良好的視覺審美感受。在電影Outland中,要體現(xiàn)電影營造的意境,就翻譯為《天外天》,漢語的疊加表達出抑揚的感覺,充分體現(xiàn)漢語的整體感和感情色彩的表達。
?。ǘ┻B貫性原則
翻譯的本身就要求語言的連貫,并且與電影的主要內(nèi)容相一致,在相關(guān)的語境范圍內(nèi),不僅要符合外國文化的意義,并且在翻譯成漢語后,能被中國的觀眾所認同。
如在外國電影Dumb&Dumber中,首先它的英文名稱就采用了諧音的方法,讓人讀起來朗朗上口。而它翻譯成漢語為《阿呆與阿瓜》,原則上也是順應(yīng)了諧音的方法,使英語與漢語的翻譯得到統(tǒng)一,具有相輔相成的作用。如影片Speed的翻譯,翻譯者也順應(yīng)了中國人的語言要求,采用了音律相同的漢字翻譯,于是就有了《生死時速》的翻譯,既體現(xiàn)了語言的獨特魅力,又生動反映了影片的內(nèi)容,兩者相得益彰。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!