優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

中西文化語境下的電影片名翻譯探究-電影論文

作者:中州期刊00559.cn來源:《電影文學(xué)》李靖日期:2012-11-10人氣:2351

  一、英文電影片名的特征分析

  電影是一種為人們所廣泛接受的藝術(shù)形式,同時,“它還是一門綜合藝術(shù),它將多種藝術(shù)手段和諧地統(tǒng)一于一體,能傳播信息、抒發(fā)感情、反映豐富多彩的生活,使觀眾得到藝術(shù)上的享受。”評價一部電影好壞的標(biāo)準(zhǔn)有很多,但是意味深長的片名是重要的因素。

  (一)名詞在英文電影名稱中的主導(dǎo)性

  在英語中,名詞的地位舉足輕重,使用的頻率相當(dāng)高。在漢語中需要由不同的動詞、形容詞承擔(dān)的功能,英語名詞均可以完成,且可以在沒有任何輔助語言要素的情況下把動作和情感變化等都表露無遺。以1928~2000年的奧斯卡最佳影片為例,我們不難發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象。在這60多部影片中,有2部電影名稱是形容詞詞組,3部是由完整的句子組成,4部是由介詞詞組組成,而名詞詞組組成的電影名稱竟然高達(dá)50部。因此,在英文電影名稱中存在大量的人名、地名以及事件名,成為一道獨特的文化奇觀。

 ?。ǘ┯⑽碾娪懊Q往往比較隨意,形式多樣不拘一格

  “每個國家和民族都有其固有的詞匯、句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣?!蓖紤]審慎的中國電影名稱相比,西方電影名稱往往比較隨意,無固定規(guī)律可言。譬如,有的電影只有短短一個單詞,如Babe,Matrix,有的卻可達(dá)到十幾個單詞。實際上,西方電影人很注重人物形象的塑造和人物性格的勾勒,總是試圖表現(xiàn)典型環(huán)境中最典型的人物性格。一方面,有些影片直接用句中主人公的名字命名,沒有任何修飾和附加成分,如Hamlet,Rebecca等。另一方面,有些影片選擇用句中的某個時間點、地點或者事物的名稱作為電影的名字,例如PearlHarbor等。

  二、中文電影片名翻譯的文化適應(yīng)性分析

  文化適應(yīng)是著名學(xué)者雷德菲爾德和赫斯科維茨于1936年提出的,主要指當(dāng)不同文化群體的人們進(jìn)行持續(xù)不斷的直接接觸時,一方或雙方的原文化類型所產(chǎn)生的變化。

 ?。ㄒ唬┤狈茖W(xué)分析的直譯

  文化背景是人們進(jìn)行電影名稱翻譯時首先要考慮的問題。然而,許多電影在引入其他國家和地區(qū)時,由于忽視了當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣,在電影名稱翻譯中出現(xiàn)了很多問題。我們以近年來可圈可點的國產(chǎn)影片《臥虎藏龍》為例。在翻譯成英文時,該電影名字被直譯成CrouchingTiger,Hiddendragon,讓外國觀眾有一種不知所云的感覺。首先,“臥虎藏龍”的意思取自我國古代北周庾信的“暗石疑藏虎,盤根似臥龍”,后來演化成現(xiàn)在的成語,意指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才或是隱藏不露的人才。電影的漢語名稱既概括了電影的主要內(nèi)容,又靈活選用了漢語成語,在內(nèi)容和形式方面都極為貼切。然而,翻譯成英語時,原先名稱具有的那種神韻和氣勢幾乎全無。其次,動物意象導(dǎo)致文化適應(yīng)性差。同樣的動物,在東西方文化中的意義是不完全相同的。老虎在漢語中代表著勇猛剛強(qiáng),而英語文化中卻用獅子來表達(dá)勇猛剛強(qiáng)的意蘊(yùn),老虎的地位反而不那么重要。龍在中國傳統(tǒng)文化中代表著吉祥、力量等,而在西方文化中,龍卻成為陰森恐怖的動物,代表著邪惡。如此說來,在英文電影名稱中不該選用“龍”的意象,免得造成誤會。

 ?。ǘ┎煌幕幸庀蟮腻e誤類比

  不同的文化有屬于自身的不同意象世界,不可以將不同的意象簡單等同起來。譬如,我們熟知的電影《大話西游之月光寶盒》,電影的精彩不容否定,但電影的英文譯名“Pandorasbox”卻是典型的敗筆。這部電影講述的是關(guān)于孫悟空的神話故事,是我國古典名著《西游記》的文學(xué)變體,月光寶盒是指一種時間機(jī)器。而“Pandorasbox”則是指潘多拉的盒子,是希臘神話中一個神奇的盒子。如果簡單將這些意象進(jìn)行類比,則很容易產(chǎn)生誤解。

  三、中西文化語境下電影片名翻譯的具體策略分析

  英文電影片名的翻譯表面上是對某些詞或短語的簡單處理,實質(zhì)上是在處理由于語言文化的不同而造成的文化意象的區(qū)別,科學(xué)有效地處理英漢的轉(zhuǎn)化問題。這種狀況的出現(xiàn),同不同民族間價值觀念、思維方式、制度、信仰等的差別密切相關(guān)。

  在電影生產(chǎn)的整個過程中,西方發(fā)達(dá)國家的電影人對于電影片名的選定往往極為重視,往往一部電影的名稱在拍攝完畢之后良久方能正式確定下來,有時候還要經(jīng)歷反復(fù)的修改。因此,在電影名稱的翻譯過程中,要充分認(rèn)識好的電影片名對于電影成敗的重要意義,在翻譯實踐中堅持正確的指導(dǎo)思想。

 ?。ㄒ唬╇娪捌g中的負(fù)面案例

  事實上,由于英文電影片名多喜歡利用人物的名稱或者地點的名稱,且傾向于簡單明了,給我們的翻譯工作提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。如果譯者在翻譯過程中執(zhí)著于直譯或音譯,往往效果適得其反,影響影片藝術(shù)價值的表達(dá)??梢耘e幾個負(fù)面例子加以說明。

  首先,電影LawrenceofAribia。與其把這部影片翻譯成“阿拉伯的勞倫斯”,就不如翻譯成“沙漠梟雄”更為貼切。因為,如果翻譯成“阿拉伯的勞倫斯”,很多人就可能將其理解成英國作家勞倫斯以及他的作品或者其他的內(nèi)容,反而忽略了影片的主題。其實,LawrenceofAribia講的是二戰(zhàn)期間,一支針對德國軍隊的空襲隊伍在一位將軍的領(lǐng)導(dǎo)下,在非洲沙漠中進(jìn)行著艱苦卓絕的抗?fàn)?,同“沙漠梟雄”的名字十分吻合。

  其次,著名影片Titanic曾經(jīng)在我國創(chuàng)下過驚天的票房紀(jì)錄,所到之處萬人空巷。就是這樣一部影片,中國內(nèi)地翻譯為“泰坦尼克號”,中國香港則翻譯成“鐵達(dá)尼號”。當(dāng)然,這樣的名稱對于年輕人來說可能沒什么,對于那些年齡較大的人可能就比較陌生和難以理解了,倒是第一個翻譯名稱“冰海沉船”反而可能更加貼切。

  再次,關(guān)于信仰的經(jīng)典影片TheShawshankRedemption,大家熟知的漢語譯名是“肖申克的救贖”。這部影片在我國的譯名比較復(fù)雜,有的譯成“月黑高飛”,有的叫做“刺激1995”,都不足以表達(dá)影片的核心內(nèi)容和主創(chuàng)人員的良苦用心。反觀“肖申克的救贖”,效果則大不相同。一方面,該譯法兼顧了“盆魚堡”的英文發(fā)音以及自身的具體意義,營造了一種神秘的感覺。另一方面,契合了影片償還和拯救的精神意蘊(yùn),表達(dá)得十分精彩。

  復(fù)次,中國經(jīng)典愛情故事《梁山伯與祝英臺》。有的人在不加考慮的情況下將其翻譯成“ThebutterflyLovers”,其實并不是十分貼切,倒是“RomeoandJulietofChina”這個譯法更為出奇制勝,一下子將故事的內(nèi)容和思想展現(xiàn)了出來,沒有半點拖泥帶水,兼具內(nèi)容的豐富性和形式的完整性。類似的案例還有很多。比如,經(jīng)典影片《東邪西毒》,翻譯成英文名稱“AshesofTime”,可謂畫龍點睛神來之筆,令人不得不佩服譯者的深厚功力。然而,有的人卻把經(jīng)典影片《唐伯虎點秋香》譯作“Theflirtingscholar”,讓人產(chǎn)生一種“只在此山中,云深不知處”的感覺,非但不符合信、達(dá)、雅的基本要求,恐怕也是一種表達(dá)和思想上的錯誤。

文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言