目的論視角下“靠譜”的電影臺(tái)詞英譯-電影論文
一、目的論及其三大原則
目的論,即Skopos-theory。Skopos一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),意為目的,在目的論中特指譯文的目的——翻譯的方法和策略必須由譯文的目的決定。漢斯?弗米爾曾指出:決定翻譯目的的最重要因素是受眾即譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待和交際需求,翻譯是在目的語(yǔ)語(yǔ)境中為某個(gè)預(yù)期目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生語(yǔ)篇的行為。從目的論的角度出發(fā),翻譯應(yīng)該遵循三大原則:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則,其中目的原則是翻譯的首要原則,它是決定翻譯過(guò)程的根本原則,而連貫原則和忠誠(chéng)原則從屬于目的原則。
目的原則認(rèn)為,譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度出發(fā),決定翻譯的策略和翻譯的方法。目的論中將翻譯的目的分為三種:翻譯過(guò)程中譯者的目的、譯文在目的語(yǔ)中的交際目的及特殊翻譯策略的目的。中文電影臺(tái)詞的英語(yǔ)譯文的優(yōu)劣不是取決于它和原文的等值度,而是取決于它能否在英語(yǔ)觀眾群中產(chǎn)生共鳴,達(dá)到與源語(yǔ)相同的效果。因此,中文電影臺(tái)詞的英譯需要譯者在對(duì)原文透徹理解的基礎(chǔ)上,充分考慮英語(yǔ)觀眾的認(rèn)知心理、文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、審美情趣等一系列要素,結(jié)合電影的特色及人物的特色,選擇合適的翻譯策略、方法、技巧將臺(tái)詞準(zhǔn)確表述出來(lái),能夠符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律并且滿足英語(yǔ)觀眾的心理期待值和交際需求。
連貫原則側(cè)重于譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文能夠符合目標(biāo)語(yǔ)的文化環(huán)境及交際環(huán)境,能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受并理解。通順是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的最基本要求之一,中文臺(tái)詞的英譯必須符合英語(yǔ)基本的語(yǔ)法、句法等規(guī)則,讓英語(yǔ)觀眾能夠看得懂聽得懂。譯文必須保證上下連貫,銜接合理,語(yǔ)句通順。
忠誠(chéng)原則是針對(duì)譯文語(yǔ)篇與原文語(yǔ)篇之間的關(guān)系而言的,指譯文與原文之間應(yīng)保持連貫一致,即通常所說(shuō)的譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文。中文臺(tái)詞英譯的目的是為了讓英語(yǔ)觀眾能夠更好地理解影片的內(nèi)容,解讀人物形象,了解一定的中文文化背景等。因此,除了字面意思的正確之外,中文文化與英語(yǔ)文化的交融是更重要的課題,這種文化背景的差異是翻譯中最大的困難。要忠實(shí)于原文,譯者必須對(duì)兩種文化具有相同的敏感度,使譯文既能夠符合目標(biāo)語(yǔ)的文化規(guī)范,又能夠完整地傳達(dá)原文的信息,被英語(yǔ)觀眾接受。
二、目的論視角下“靠譜”的翻譯
目的論的首要原則是“目的原則”?!翱孔V”一詞在電影中使用的目的主要可分為兩大類用于形容人及用于形容事。因此,在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該首先明白“靠譜”這一詞的意思及使用目的,從而明確翻譯的目的及譯文在目的語(yǔ)中的交際目的,選擇合適的翻譯策略和方法。
(一)“靠譜”的人
劇中主角香山在提及自己的女兒時(shí)曾說(shuō)道:
——川川這孩子還是挺靠譜的。最近在讀《資本論》呢,前兩天給我打一電話,說(shuō)爸爸,這個(gè),馬克思還是很靠譜的。共產(chǎn)黨宣言寫得還是很牛的。
Chuanchuan is a good girl, she is great. She is reading Capital right now.She called me a couple of days ago, she said, “Daddy, Karl Marx is pretty interesting. He did an awesome job on ‘The Communist Manifesto’.”
在這一段中出現(xiàn)兩個(gè)“靠譜”:第一個(gè)“靠譜”是香山說(shuō)自己的女兒“靠譜”;第二個(gè)是香山的女兒評(píng)價(jià)馬克思很“靠譜”。香山在得知自己將不久于人世后,想到自己的女兒,話語(yǔ)中既帶著一份驕傲感又帶著對(duì)女兒的一份內(nèi)疚感,說(shuō)女兒“很靠譜”,是在夸獎(jiǎng)女兒是個(gè)“好孩子,非常好的孩子”,并不像是在談?wù)撟约旱呐笥鸦蛘呱虡I(yè)伙伴是否“誠(chéng)信可靠”。因此“靠譜”在此譯為“a good girl, she is great”,譯文與上下文所表述的意思銜接連貫,而且能夠讓英語(yǔ)觀眾感受到一個(gè)父親對(duì)女兒的贊美之情。而川川,作為一個(gè)十來(lái)歲的孩子,讀《資本論》本身就是個(gè)很有意思的行為,以她的心智并不能完全理解資本論,理解共產(chǎn)黨宣言,所以她的評(píng)價(jià)“馬克思還是很靠譜的”,是孩子好奇心的體現(xiàn),川川并不能分辨出馬克思到底有多么偉大,所以在此句中“靠譜”如譯為 “good”“great”或是“reliable”“trustworthy”就與上下文脫離較遠(yuǎn),也不能忠實(shí)展現(xiàn)出原語(yǔ)所表述的意思;而與“interesting”一詞相比其既能體現(xiàn)出川川的童真又能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的字義。
在影片最后香山的告別儀式上,香山那群“靠譜”的朋友都紛紛前來(lái)看這個(gè)老朋友,他們的對(duì)話也很有意思:
——今天在座的,細(xì)說(shuō)起來(lái),都不能算差勁,最不靠譜的也沒(méi)不靠譜到哪去。
Everyone who is here today, if you ask me, are all good people, even the most fishy ones are not that bad either.
——最不靠譜的就是你。
You are the worst one.
這段對(duì)話中出現(xiàn)了三個(gè)“不靠譜”,充分體現(xiàn)了香山和他的朋友們都很“貧”。在語(yǔ)義上,這三個(gè)“不靠譜”不僅僅相互聯(lián)系,更與前文中的“不能算差勁”銜接自然,因此在翻譯的時(shí)候,譯者站在目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度,充分考慮到理解的難度,將三個(gè)“不靠譜”完全意譯,融入整段話中。譯文簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)義通順連貫,便于理解,而且能夠非常清晰地表達(dá)出原文的意思。
(二)“靠譜”的事
“靠譜”一詞現(xiàn)在是時(shí)尚流行語(yǔ)。在中文表達(dá)中,“人”可以很“靠譜”,某件“事”也可以非常“靠譜”的。《非誠(chéng)勿擾2》的臺(tái)詞中,“靠譜”一詞出現(xiàn)頻率很高,將人物的臺(tái)詞語(yǔ)言與人物的性格特點(diǎn)融洽結(jié)合。
在秦奮買保險(xiǎn)的情節(jié)中,芒果與秦奮之間的對(duì)話:
——你沒(méi)什么忌諱吧?
You don’t think it’s bad luck to talk about death now?
——忌諱什么呀?人家年紀(jì)輕輕跟了我,我要有個(gè)三長(zhǎng)兩短的,能對(duì)人沒(méi)個(gè)交代么。我要是必須死一人手里,寧肯死她手里。
Why?She is still young, if anything ever happens to me, I must give her something.If I have to die by someone’s hand, I’d rather die by hers.
——?jiǎng)e別, 您千年萬(wàn)年活下去。站在我們女的立場(chǎng)上,我必須得說(shuō),你這次這事兒啊,辦的有點(diǎn)靠譜。
Stop, stop.Please live for a thousand years.But standing here as a woman, I must say what you just did is really incredible.
芒果剛剛經(jīng)歷過(guò)一次失敗的婚姻,因此在聽到秦奮這種表白時(shí),覺得他“辦的有點(diǎn)靠譜”,是對(duì)秦奮的一種贊揚(yáng)。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須要讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾體會(huì)到相同的感受,使譯文能夠給目標(biāo)語(yǔ)觀眾傳達(dá)出不僅僅是詞匯本身的意思,更重要的是展現(xiàn)出芒果對(duì)秦奮的贊揚(yáng)、欣賞之情。譯者所選擇的 “incredible”一詞在英文中是褒義詞,在口語(yǔ)中有“難以置信的;不可思議的;驚人的”等含義。譯文既能夠使目標(biāo)語(yǔ)觀眾了解芒果的話語(yǔ)含義,又能夠使他們體會(huì)到芒果對(duì)秦奮的贊揚(yáng)之情。同時(shí),配上電影的畫面和芒果的肢體語(yǔ)言,目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠體會(huì)到和漢語(yǔ)觀眾相同的感受。
“靠譜”一詞在中文中經(jīng)常單獨(dú)出現(xiàn),形成一個(gè)獨(dú)立的表意單位,例如:
——大伙還滿意嗎?
Is everyone happy and satisfied?
——都很受啟發(fā)很受鼓舞。有好幾對(duì)都說(shuō)了,回頭他們分的時(shí)候也這么辦。
They all feel inspired.Many couples told me that they are going to have a ceremony like yours.
——靠譜。
Great.
這段對(duì)話中的“靠譜”一詞形成一個(gè)感嘆句,簡(jiǎn)潔有力,是香山對(duì)朋友觀點(diǎn)的贊同。而“great”一詞在英文的口語(yǔ)中,也可以作為感嘆句使用,與“靠譜”在本段對(duì)話中的用法相似。譯者的選擇貼近目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣,與上下文銜接連貫通順,能夠在目標(biāo)語(yǔ)觀眾中產(chǎn)生共鳴。
三、結(jié) 語(yǔ)
電影臺(tái)詞富于感染力、表現(xiàn)力,精煉簡(jiǎn)潔,以最濃縮的詞句表達(dá)最豐富的內(nèi)容及深遠(yuǎn)的內(nèi)涵;同時(shí),電影臺(tái)詞具有非常強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),富有濃厚的生活氣息和說(shuō)話者的個(gè)人色彩。因此“靠譜”的譯者應(yīng)該在目的論原則的指導(dǎo)下,在尊重原文及翻譯規(guī)律的基礎(chǔ)上,將自身的主觀能動(dòng)性可以發(fā)揮到最大限度:
“靠譜”的審視——分析原臺(tái)詞說(shuō)話者的性格及語(yǔ)言特色,明確接受者的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特色及對(duì)譯文的期待值;
“靠譜”的理解——理順原文的語(yǔ)言表述、內(nèi)在含義及話語(yǔ)風(fēng)格;
“靠譜”的選擇——選取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法;
“靠譜”的行動(dòng)——綜合考慮多種因素,譯出通順連貫、忠實(shí)于原文的英語(yǔ)臺(tái)詞。
文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第18期
欄目分類
- 俄羅斯電影中的中國(guó)人形象——以《關(guān)于愛》《地鐵驚魂》《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例
- 中國(guó)式現(xiàn)代化語(yǔ)境下“主旋律”電影的多樣性策略
- 電影視覺語(yǔ)言:用色彩書寫情感詩(shī)篇
- 我國(guó)電影特效化妝的創(chuàng)新途徑
- 伊朗兒童電影對(duì)中國(guó)兒童電影的啟示
- 淺談IP電影熱潮的原因及發(fā)展策略
- 淺析《著作權(quán)法》“電影作品”定義的局限性——以《夏洛特?zé)馈烦u案為例
- 《美人魚》之視覺美
- 論胡柄榴電影中的鄉(xiāng)土情結(jié)——以影片《鄉(xiāng)音》為例
- 從《父母愛情》中探尋中國(guó)式愛情軌跡
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!