優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

從生態(tài)翻譯學(xué)看電影《金陵十三釵》的片名翻譯-電影論文

作者:中州期刊00559.cn來(lái)源:《電影文學(xué)》張余輝日期:2012-10-01人氣:1364

  一、 生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

  21世紀(jì)初,胡庚申教授以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)作為理論依據(jù),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視作“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,同時(shí)把翻譯的“語(yǔ)境”擴(kuò)展到“翻譯生態(tài)環(huán)境”;翻譯過(guò)程被描述為由譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程;對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng)又要選擇;適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇轉(zhuǎn)換。適應(yīng)的目的是求存、生效、適應(yīng)。適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”。由此可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯過(guò)程中各種元素關(guān)聯(lián)的重要性,各種知識(shí)交集的多樣性,以及多元向度思維的整體性。

  本文擬將“翻譯適應(yīng)選擇論”和生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念與電影片名的翻譯相結(jié)合并作些探討,既有助于從新的視角審視當(dāng)前電影片名的翻譯,又可以為今后的影視片名翻譯提供參考。

  二、《金》片名的翻譯生態(tài)環(huán)境

  根據(jù)胡庚申教授的解讀,翻譯的生態(tài)環(huán)境“指的是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體②”。嚴(yán)歌苓的原作品講述1937年的南京,一個(gè)教堂里幾個(gè)神職人員、一群躲在教堂里的女學(xué)生、十三個(gè)逃避戰(zhàn)火的秦淮河風(fēng)塵女子以及六個(gè)從死人堆里爬出來(lái)的傷兵,他們?cè)谶@個(gè)相對(duì)封閉的空間里,共同面對(duì)有史以來(lái)最可怕、最沒(méi)有人性的屠殺。這十三個(gè)平日里被視為下賤的女子,在侵略者喪失人性的屠刀前,激發(fā)了俠義血性。為保護(hù)他人,她們身披唱詩(shī)袍,懷揣剪刀,代替教堂里的女學(xué)生參加日本人的圣誕慶祝會(huì),去赴一場(chǎng)悲壯的死亡之約。改編后的同名電影不僅受到了海內(nèi)外大量主流媒體的廣泛關(guān)注和熱評(píng),而且成為當(dāng)年最受矚目的電影之一,靠的不僅僅是完全國(guó)際化的演職人員班底和導(dǎo)演張藝謀在國(guó)際上的影響力,該電影視角獨(dú)特,以十三個(gè)金陵女子為切入點(diǎn),講述了一個(gè)關(guān)于救贖、關(guān)于人道主義的深刻主題,并向全世界弘揚(yáng)中國(guó)人在二戰(zhàn)中英勇反抗和不屈不撓的精神。電影可謂兼具文化載體和商品的雙重“身份”,優(yōu)秀的片名自然是電影最出色的廣告。

  三、片名的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

  胡庚申指出,翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要做到語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化信息的傳達(dá)和交際意圖的傳遞。

 ?。ㄒ唬┳g者對(duì)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

  語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”③。在了解了整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境之后,譯者首先應(yīng)該關(guān)注的是源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換。在此之前,譯者還應(yīng)該注意到英文片名的語(yǔ)言特點(diǎn)。不難發(fā)現(xiàn),與中國(guó)電影片名相比較,英文片名略顯晦澀,觀眾并不能很直接、迅速、有效地從英文標(biāo)題聯(lián)想到影片的內(nèi)容。例如,包含數(shù)字的美國(guó)電影片名Oceans Twelve(中國(guó)內(nèi)地譯作《十二羅漢》),倘若直譯為“海洋的十二”,那么熱衷于罪案、驚險(xiǎn)的觀眾則可能會(huì)錯(cuò)過(guò)這部電影。在中國(guó)家喻戶曉的《黃飛鴻》系列電影的英文片名之所以定為Once Upon a Time in China(中文可直譯為“中國(guó)曾經(jīng)的故事”),是因?yàn)榭紤]到部分西方觀眾并不了解源語(yǔ)中的人名,難以在語(yǔ)言文字層面上達(dá)到對(duì)接,故而選擇轉(zhuǎn)換從抽象的時(shí)間概念方面進(jìn)行翻譯。

  《金》片名中“釵”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中釋為:“本義為古代婦女的一種首飾,形似叉,用金、玉、銅等制作??山柚浮?huà)D女’”④?!督稹菲挠⒆g名曾用過(guò)較直觀的The 13 Women of Nanjing(中文直譯為“南京的十三個(gè)女人”),從語(yǔ)言形式上看雖是“金陵十三釵”的直譯,但卻顧及“寫(xiě)實(shí)”丟掉“美感”,很難達(dá)到傳播關(guān)于救贖的電影主題,觀眾也自然很難從片名中得到電影基本要傳達(dá)的信息。至于Nanjing Heroes(中文直譯為“南京英雄”),不僅由于影片的主人公設(shè)定的是女性,而且即便將“Heroes”換成“Heroines”,從字面上也很難傳遞出十三個(gè)逃避戰(zhàn)火的秦淮河風(fēng)塵女子舍生取義的精髓,明顯失去“關(guān)聯(lián)”性。相比而言,The Flowers of War(中文直譯為“戰(zhàn)爭(zhēng)之花”)選詞優(yōu)美,營(yíng)造出了戰(zhàn)爭(zhēng)電影的悲涼的意境和氣氛,實(shí)為上乘之作。

  (二)譯者對(duì)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

  文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”⑤。由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)隸屬于兩個(gè)不同的文化環(huán)境,由于缺乏對(duì)文化因素的敏感度而導(dǎo)致的誤譯比比皆是。例如,西方電影The Pumpkin Eater,有人直譯為《吃南瓜的人》,當(dāng)然不知所云。香港地區(qū)譯作《太太的苦悶》就比較切題,這其實(shí)來(lái)源于一首英國(guó)民謠“Peter,Peter,pumpkin eater,had a wife and couldnt keep her.He put her in a pumpkin shell.And there he kept her very well”,中文可直譯為“彼德,彼德,愛(ài)吃南瓜,有個(gè)媳婦卻留不住她,把媳婦藏進(jìn)南瓜殼里,在那兒他把她安全地留下”,意即描述一位養(yǎng)不起老婆的男人,且與電影情節(jié)內(nèi)容相一致。再如講述平凡人把金錢(qián)與愛(ài)情當(dāng)作賭注的影片《運(yùn)財(cái)童子》,英譯名取作Beginner's Luck(中文直譯為“新手的好運(yùn)”),也是考慮到英漢民族對(duì)相關(guān)文化價(jià)值理解的不同,故而對(duì)片名進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使其反映出電影主題情節(jié)以便吸引西方觀眾。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)秉著公平的態(tài)度對(duì)待本國(guó)及外國(guó)的文化傳統(tǒng),同時(shí)考慮電影片名后隱藏的文化背景或文化內(nèi)涵。

  《金》的中文片名中“金陵”是南京的古時(shí)用的別稱(chēng),加之“釵”是古時(shí)婦女常用首飾,因此無(wú)論是原著小說(shuō),還是改編電影,都旨在從文化層面上向讀者和觀眾傳達(dá)介紹舊時(shí)期(確切講是二戰(zhàn)時(shí)期)的南京和當(dāng)時(shí)的中國(guó)女性。再看《金》的英文片名中的“flower”(中文直譯為“花”)一詞,它在西方文化中恰是女性和美麗的代表,與“釵”字有異曲同工之妙??梢?jiàn),英文名詞性短語(yǔ)“The Flowers of War”在所傳達(dá)的文化內(nèi)涵層面上與中文片名“金陵十三釵”皆具相同高度,意即殘酷戰(zhàn)爭(zhēng)背景下的救贖和不屈精神。

 ?。ㄈ?譯者對(duì)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

  交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。由于屬于不同語(yǔ)系的中英兩種語(yǔ)言本身存在著巨大的差異,因此,形式上作為語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的翻譯工作,其目的主要是為了能達(dá)到信息間的交流,當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),片名翻譯應(yīng)重效果而不重內(nèi)容。例如,改編自同名暢銷(xiāo)小說(shuō)的美國(guó)電影The English Patient,對(duì)歐美觀眾而言,保留小說(shuō)原題明顯極具吸引力。但中國(guó)觀眾對(duì)該小說(shuō)知之甚少,那么直譯為《英國(guó)病人》反而顯得蒼白無(wú)味。譯者換以《別問(wèn)我是誰(shuí)》,則彰顯出憂愁、濃厚的感情,同時(shí)又緊扣全片追尋英國(guó)病人身世的情節(jié),實(shí)為成功范例。包含盜竊情節(jié)的港產(chǎn)影片《縱橫四海》若直譯為Overrunning the Four Seas,那么外國(guó)觀眾會(huì)不明就里,誤以為該電影為旅游風(fēng)光紀(jì)錄片,而Once a Thief(中文可直譯為“曾經(jīng)的盜賊”)則更能引起西方觀眾的觀看欲望。

  《金》的英文片名中,無(wú)論是The 13 Women of Nanjing,還是Nanjing Heroes,都無(wú)法給西方觀眾帶來(lái)電影主題的鋪墊,前者平淡無(wú)味,后者缺乏情感,略顯剛硬。反觀最終確定的英譯名The Flowers of War不僅在語(yǔ)言和文化層面上的轉(zhuǎn)換已為交際維的轉(zhuǎn)換作了鋪陳,而且使外國(guó)觀眾透過(guò)片名了解到原著小說(shuō)和改編電影的主題與內(nèi)涵。那么顯然,在句式及語(yǔ)言層面上的調(diào)整就是為了更好地實(shí)現(xiàn)交際功能。

  四、結(jié) 語(yǔ)

  在電影片名翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯文的成功與否取決于“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換。通過(guò)以上分析,《金》片的英譯名滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了影片需要傳達(dá)的蘊(yùn)意,同時(shí)又不乏美感和藝術(shù)氣息,是—個(gè)成功的片名翻譯案例。筆者希望,更多的譯者也能考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,從而使更多的國(guó)產(chǎn)影視作品帶給世界觀眾美的享受,并在海外創(chuàng)造出更大的文化價(jià)值與經(jīng)濟(jì)效益。

 文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第16期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言