優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

旅游英語翻譯中的跨文化社交語用失誤分析

作者:汪翠蘭來源:《文學教育》日期:2016-04-19人氣:1249

1. 由文化詞匯引起的跨文化社交-語用失誤分析

    在開封著名景點“龍亭風景區(qū)”的簡介中,“龍亭”被譯為“the Dragon Pavilion”。這種逐字逐句的直譯忽視了其中的文化因素。事實上,“龍亭”是宋金時期的皇宮,靠“Pavilion”一詞不能傳達出所包含的文化信息。同樣,此景區(qū)的“萬壽亭”被譯為“Wangshou Pavilion”, “萬壽”的英語意即“l(fā)ongevity”,是指封建皇帝長命百歲。但漢語拼音“wangshou”則不能傳達這種深厚的中國文化意義。另外,龍亭景區(qū)的“潘家湖”“楊家湖”的翻譯“Panjia lake”“Yangjia lake”也需要考慮?!芭恕焙汀皸睢笔莾蓚€不同的中國姓氏?!芭思摇焙汀皸罴摇贝韮蓚€不同的家庭。而譯文中的拼音“jia”對國外游客的理解并無益處。可譯為“ Pan’s lake”(Yang’s lake),或 “l(fā)ake Pan”(lake Yang),這些譯法對國外游客都可接受。

2. 由違反禮貌原則引起的跨文化社交-語用失誤分析

    禮貌是處理人際關(guān)系時人所共知的準則。語氣婉轉(zhuǎn)的表達,是達到禮貌交際的一個重要方面。而用語不當,語氣生硬也是引起社交語用失效的因素之一。例如,公共場所有關(guān)“禁止…”之類的公益廣告、宣傳警示牌隨處可見。對于大多數(shù)中國人來說,已經(jīng)是司空見慣,并不覺得有什么不妥?!敖埂弊g成英語是“Don’t”,語法上稱為命令式或祈使句,語氣生硬不委婉。例如,“嚴禁拍照”譯成“Do not take photo”,“禁止摘花”和“禁止喧嘩”分別被譯成“Don’t pick the flowers!” “Don’t make noise!”等,由于語氣過重不免給人一種距離感,不利于營造公共場所祥和歡樂的氣氛。英語比較強調(diào)委婉表達,將“禁止摘花”譯為“Keep away from the flowers, please!”或“Take care of the flowers, please!”會使人不自覺地產(chǎn)生一種愛花的心情,把愛花當成自己應(yīng)盡的義務(wù)。“禁止喧嘩”譯成“Quiet, please!”既簡練又標準,讓人讀了也舒服。

    總之,語言文化的差異使語用意義的翻譯極富挑戰(zhàn)性。旅游英語語用意義翻譯的成功與否是確保旅游對外宣傳質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,它直接關(guān)系到旅游信息的無障礙傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響,理應(yīng)引起翻譯工作者的高度重視。

本文來源:http://00559.cn/w/wy/63.html文學教育

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言