旅游英語翻譯中的跨文化社交語用失誤分析
1. 由文化詞匯引起的跨文化社交-語用失誤分析
在開封著名景點“龍亭風景區(qū)”的簡介中,“龍亭”被譯為“the Dragon Pavilion”。這種逐字逐句的直譯忽視了其中的文化因素。事實上,“龍亭”是宋金時期的皇宮,靠“Pavilion”一詞不能傳達出所包含的文化信息。同樣,此景區(qū)的“萬壽亭”被譯為“Wangshou Pavilion”, “萬壽”的英語意即“l(fā)ongevity”,是指封建皇帝長命百歲。但漢語拼音“wangshou”則不能傳達這種深厚的中國文化意義。另外,龍亭景區(qū)的“潘家湖”“楊家湖”的翻譯“Panjia lake”“Yangjia lake”也需要考慮?!芭恕焙汀皸睢笔莾蓚€不同的中國姓氏?!芭思摇焙汀皸罴摇贝韮蓚€不同的家庭。而譯文中的拼音“jia”對國外游客的理解并無益處。可譯為“ Pan’s lake”(Yang’s lake),或 “l(fā)ake Pan”(lake Yang),這些譯法對國外游客都可接受。
2. 由違反禮貌原則引起的跨文化社交-語用失誤分析
禮貌是處理人際關(guān)系時人所共知的準則。語氣婉轉(zhuǎn)的表達,是達到禮貌交際的一個重要方面。而用語不當,語氣生硬也是引起社交語用失效的因素之一。例如,公共場所有關(guān)“禁止…”之類的公益廣告、宣傳警示牌隨處可見。對于大多數(shù)中國人來說,已經(jīng)是司空見慣,并不覺得有什么不妥?!敖埂弊g成英語是“Don’t”,語法上稱為命令式或祈使句,語氣生硬不委婉。例如,“嚴禁拍照”譯成“Do not take photo”,“禁止摘花”和“禁止喧嘩”分別被譯成“Don’t pick the flowers!” “Don’t make noise!”等,由于語氣過重不免給人一種距離感,不利于營造公共場所祥和歡樂的氣氛。英語比較強調(diào)委婉表達,將“禁止摘花”譯為“Keep away from the flowers, please!”或“Take care of the flowers, please!”會使人不自覺地產(chǎn)生一種愛花的心情,把愛花當成自己應(yīng)盡的義務(wù)。“禁止喧嘩”譯成“Quiet, please!”既簡練又標準,讓人讀了也舒服。
總之,語言文化的差異使語用意義的翻譯極富挑戰(zhàn)性。旅游英語語用意義翻譯的成功與否是確保旅游對外宣傳質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,它直接關(guān)系到旅游信息的無障礙傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響,理應(yīng)引起翻譯工作者的高度重視。
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學習的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!