從翻譯美學(xué)視角看羅慕士的英譯本《三國(guó)演義》
翻譯美學(xué)視角下的翻譯工作開(kāi)始于20 世紀(jì)的60 年代初,就其發(fā)展的歷史而言,它是一種從始至終非常潮流的翻譯方式,一開(kāi)始在歐洲等許多地方比較流行,隨著時(shí)間的推移以及廣大讀者對(duì)于譯本質(zhì)量的要求愈來(lái)愈高,翻譯美學(xué)視角下的翻譯已經(jīng)悄然間成為了全世界讀者共同的期待。翻譯美學(xué)視角下的翻譯帶給廣大讀者的不僅僅是一種文本的翻譯,更是一種對(duì)于讀者心里的一種美覺(jué)性的巨大沖擊,通過(guò)這種形式的翻譯讓廣大讀者以一種前所未有的飽滿(mǎn)心態(tài)去領(lǐng)略譯本中所蘊(yùn)藏的巨大視覺(jué)和心理沖擊盛宴。
1 . 在羅慕士所翻譯的《三國(guó)演義》譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)這一句顯眼的譯文:“以成鼎足之勢(shì), 然后可圖中原也?!蔽覀冏屑?xì)觀(guān)察和思考其中的“ 鼎” 字,它以一種中華傳統(tǒng)的意象形式展現(xiàn)給讀者,它是中國(guó)古代的一種烹飪工具,其結(jié)構(gòu)組成主要包括了3個(gè)支腳,站在我國(guó)廣大讀者的角度而言,這種器皿的模樣大家都完全了然于胸,但是對(duì)于海外的讀者而言,他們對(duì)這種器皿從未接觸過(guò),所以也不會(huì)知道它的模樣和用途,傳統(tǒng)的翻譯只是簡(jiǎn)單的把它翻譯成鼎這個(gè)英譯文,而站在翻譯美學(xué)視角的角度上,羅慕士對(duì)其進(jìn)行了進(jìn)一步詳細(xì)而生動(dòng)的解釋?zhuān)磳⑵浣忉尦伞皌he triangle of power”,這樣形式的翻譯,不僅可以讓廣大的海外讀者能夠更為容易的理解和認(rèn)識(shí)這種器皿,同時(shí)也將原文所表達(dá)的意思表達(dá)的淋漓盡致。
2 . 在這本英譯本之中,我們還能夠看到“ 我哥哥是金枝玉葉, 你是何等人, 敢稱(chēng)我哥哥為賢弟?”這個(gè)句子。在羅慕士的翻譯之下展現(xiàn)給讀者的是這樣一句英譯文“ Our eldest brother is a prince of the blood , a jade leaf on the goldenbranch. ” 作為一個(gè)土生土長(zhǎng)的中華兒女,站在中華文化的角度而言,文中提及的“金枝玉葉”指的不是海外讀者簡(jiǎn)單印象中的金色的樹(shù)枝與玉一般的葉子,而是指具有貴族氣息的皇室成員, 抑或指的是與皇家血脈有著千絲萬(wàn)縷關(guān)系的皇家親戚,有的時(shí)候也同樣可以成為一些擁有高貴地位與身份的無(wú)關(guān)聯(lián)于皇家的普通人家的代名詞。這句話(huà)是由文中的角色人物張飛口中說(shuō)出的,對(duì)于生活在中華土地之上的廣大讀者而言,通過(guò)閱讀張飛這句話(huà)語(yǔ),我們可以很清晰的感受到對(duì)于張飛而言,他從心底覺(jué)得自己能夠和一個(gè)有著皇家身份以及貴族氣息的人物稱(chēng)兄道弟是一種莫大的榮幸,文中處處散發(fā)著他的自豪與驕傲的氣息。如果只是按照傳統(tǒng)翻譯的思維方式進(jìn)行所謂的翻譯,那么呈現(xiàn)給西方廣大讀者的僅僅是一些簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只言片語(yǔ),而對(duì)于原著之中那種讓讀者深深感受到感情美的東西蕩然無(wú)存,從而讓這本偉大的名著失去了原有的描寫(xiě)美感與言語(yǔ)精髓。站在翻譯美學(xué)的視角上,羅慕士與傳統(tǒng)的字與句的對(duì)應(yīng)翻譯不同的是經(jīng)過(guò)他的翻譯,展現(xiàn)給廣大讀者的是這樣一個(gè)語(yǔ)句:“ a prince of the blood” ,就是這種以翻譯美學(xué)為基礎(chǔ)的英譯文,讓海外讀者從根源上感受到原著里面富有情趣的味道,而且同時(shí)還能讓讀者產(chǎn)生更近一步的想象和共鳴,最終達(dá)到展現(xiàn)出原著描寫(xiě)魅力的目的。
3 . 在《三國(guó)演義》原著里面,一些精辟的語(yǔ)言描寫(xiě)往往出現(xiàn)在我們視線(xiàn)之中,諸如“操雖不才, 愿即斷董卓頭, 懸于都門(mén), 以謝天下。”“允避席問(wèn)曰“孟德有何高見(jiàn)?”這樣的言語(yǔ),在翻譯美學(xué)的視角之下羅慕士將其中的‘ 避席’翻譯成“ Rising fromhis mat in a gesture of respect ” , 在這里我們可以看到羅慕士利用了十分巧妙的翻譯方式,而不是和傳統(tǒng)的翻譯策略一樣僅僅停留在字面的意思,他充分地結(jié)合中國(guó)的傳統(tǒng)文化所富含的文化底蘊(yùn),‘席’在我國(guó)古代甚至至今表示的都是讓人們坐地休息的工具,作用類(lèi)似于板凳或者椅子,所以文中的‘避席’所要表達(dá)的意思就是指文中的王允從‘席’之上起身的動(dòng)作,結(jié)合我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,文中‘避席’二字所要充分表達(dá)的就是指王允從席上而起,從而表現(xiàn)出他對(duì)于說(shuō)話(huà)者的十分敬意;倘若只是簡(jiǎn)單的按照傳統(tǒng)的方式翻譯成為“ in a gesture of respect”,那么對(duì)于西方的讀者而言,他們從文中所看到的只是王允簡(jiǎn)單的從自己的席上起來(lái)的表面之意,而未能表現(xiàn)出原著作者所要真正表達(dá)的意思,即王允所做出‘避席’動(dòng)作的恭敬之意,這就是羅慕士站在了翻譯美學(xué)的基礎(chǔ)上,從最大程度上尊重了原著的意愿,也讓原著中最富有趣味的人物形象呈現(xiàn)給了廣大的西方讀者。這樣不僅使讀者感受到原著中所蘊(yùn)含的巨大趣味與充滿(mǎn)魅力的藝術(shù)手法,而且更好地為中華名著的偉大魅力進(jìn)行了宣傳和發(fā)揚(yáng)。
4 . 文中出自魯肅的一句話(huà),經(jīng)過(guò)羅慕士翻譯美學(xué)形式的翻譯,呈現(xiàn)出了不一樣的魅力。在文中,我們能夠發(fā)現(xiàn)這樣一句話(huà),魯肅曰:“二兩場(chǎng)火燒得曹操魂亡膽落,何言不知耶?”,從這里關(guān)于描述曹操的心理中我們可以發(fā)現(xiàn)這里的“魂亡膽落”從很大程度上表現(xiàn)出曹操對(duì)于眼前之事所呈現(xiàn)出來(lái)的恐懼之深,在我們的現(xiàn)實(shí)生活之中有大量的詞語(yǔ)或者句子可用來(lái)表現(xiàn)人們的恐懼之情,諸如現(xiàn)代漢語(yǔ)之中的‘魂’與‘膽’等字,例如我們會(huì)用‘心驚肉跳’來(lái)形容一個(gè)人的恐懼之深。但是在英語(yǔ)的語(yǔ)言用法之中,常常是用‘soul’來(lái)形容人們的恐懼,但是僅僅的使用‘soul’來(lái)代替文中的‘魂亡膽落’是不足以形容出曹操當(dāng)時(shí)的恐懼之深,只是從表面上表現(xiàn)出曹操有恐懼的心里,所以從羅慕士所翻譯的“ lost his nerve ”來(lái)表示曹操的恐懼之深是非常合適的,這樣的翻譯才能充分表現(xiàn)出來(lái)原著之中所體現(xiàn)出來(lái)的心理描寫(xiě)魅力,所以綜合而言,翻譯美學(xué)視角下羅慕士的英譯本與傳統(tǒng)翻譯相比表現(xiàn)出了更多的原著之中蘊(yùn)含的語(yǔ)言魅力。
5.文中的“‘兼弱攻昧’,‘逆取順守’,湯、武之道也?!蓖瑯邮欠g美學(xué)視角下羅慕士的英譯本,但是不同的是,這句話(huà)他是采用了增譯的手法進(jìn)行的翻譯,眾所周知,對(duì)于我們生活在中華千百年文明土地上的中華兒女而言,說(shuō)起來(lái)‘湯’和‘武’幾乎是無(wú)人不知、無(wú)人不曉,但是對(duì)于西方人而言,也包括西方的讀者,對(duì)其來(lái)說(shuō)這兩個(gè)人物他們幾乎完全不知曉,所以我們看到的傳統(tǒng)翻譯的英譯本中這兩個(gè)人物的翻譯只是簡(jiǎn)單用‘Tang’與‘Wu’來(lái)代替,故在西方廣大讀者讀到的時(shí)候,只能是滿(mǎn)臉的迷惑,因?yàn)樗麄兏静恢獣赃@個(gè)是人名還是地名等信息,從翻譯美學(xué)的視角來(lái)看,羅慕士運(yùn)用了增譯的翻譯手法進(jìn)行了翻譯,在他的英譯本中我們可以看到‘the great conquerors’的后綴解釋?zhuān)ㄟ^(guò)這樣增譯的翻譯手法,羅慕士所展現(xiàn)給西方讀者面前的是一目了然的效果,他所翻譯的能讓西方讀者很容易就懂得這是兩個(gè)王朝的帝王,從而進(jìn)一步讓這些讀者順理成章的連接起來(lái)它的前后兩個(gè)部分的內(nèi)容,最終讓讀者感受到是一份完整的故事情節(jié),達(dá)到原著應(yīng)有的魅力。
本文來(lái)源:http://00559.cn/w/zw/1534.html《芒種》
欄目分類(lèi)
- 為什么發(fā)表論文都不開(kāi)雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車(chē)站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國(guó)學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽(yáng)城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?