優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

小說(shuō)《圍城》中蘊(yùn)含的文化意象及翻譯方法

作者:黃茜來(lái)源:《芒種》日期:2015-09-13人氣:3299

近年來(lái),隨著我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的不斷發(fā)展,小說(shuō)《圍城》作為現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典著作,在長(zhǎng)篇小說(shuō)佳作日漸鼎盛的時(shí)代,仍然為人們所關(guān)注?!秶恰肥清X鐘書(shū)先生的得意之作,也是其個(gè)人文學(xué)創(chuàng)作的高峰。錢鐘書(shū)先生在著作圍城時(shí),運(yùn)用了大量的文化負(fù)載詞,不僅使圍城的語(yǔ)言顯得獨(dú)樹(shù)一幟,不拘一格,而且使得小說(shuō)所蘊(yùn)含的文化意象顯露無(wú)疑。對(duì)于這樣一部傳世經(jīng)典,將其所含有的文化底蘊(yùn)以及語(yǔ)言特色被翻譯成英文,是相當(dāng)困難的,因此,對(duì)于小說(shuō)《圍城》的英譯研究,是譯者所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

一、對(duì)小說(shuō)《圍城》所蘊(yùn)含的文化意象的分析研究

《圍城》作為現(xiàn)代文學(xué)史上的長(zhǎng)篇小說(shuō)的代表作之一,深受廣大讀者的歡迎和贊譽(yù),因此,在21世紀(jì)的信息科技時(shí)代,還一直被人們所津津樂(lè)道。這部小說(shuō)所蘊(yùn)含的文化意象,具有較高的文化研究?jī)r(jià)值;同時(shí),錢鐘書(shū)先生運(yùn)用大量的文化負(fù)載詞,使小說(shuō)顯得幽默,且別具特色,以至于處處都體現(xiàn)出了小說(shuō)中的文化底蘊(yùn)。可見(jiàn),《圍城》中文化負(fù)載詞的運(yùn)用,使小說(shuō)增色不少,而在小說(shuō)中的文化負(fù)載詞主要有:1、生態(tài)文化負(fù)載詞,如“黃梅時(shí)節(jié)”;2、社會(huì)文化負(fù)載詞,如“八股文”;3、語(yǔ)言文化負(fù)載詞,如“舉案齊眉”;4、物質(zhì)文化負(fù)載詞,如“旗袍”;5、宗教文化負(fù)載詞,如“輪回”通過(guò)這些負(fù)載詞的運(yùn)用,使小說(shuō)在很大程度上體現(xiàn)了具有中國(guó)民族特色的文化底蘊(yùn)。小說(shuō)《圍城》所蘊(yùn)含的文化意象,是以民族文化為對(duì)照所呈現(xiàn)出來(lái)的中華民族文化的映射。只有對(duì)《圍城》中的文化負(fù)載詞的深入分析,才能深刻理解小說(shuō)所蘊(yùn)含的文化意象,才能在對(duì)小說(shuō)《圍城》的翻譯實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的意義的目的。可見(jiàn),錢鐘書(shū)先生的經(jīng)典著作《圍城》利用文化負(fù)載詞的獨(dú)特性,不僅將民族的風(fēng)俗、文化以及精神傳揚(yáng)出去,而且對(duì)現(xiàn)代文學(xué)史上的翻譯研究具有積極的促進(jìn)作用。

二、對(duì)小說(shuō)《圍城》的翻譯方法的分析研究

《圍城》是學(xué)貫中西的錢鐘書(shū)先生的得意之作,因此,對(duì)于小說(shuō)《圍城》的英文翻譯,由于文字所蘊(yùn)含的西方文化,在翻譯處理方面并無(wú)太大的困難;然而,由于小說(shuō)中對(duì)具有中華民族特色的文化負(fù)載詞的大量運(yùn)用,使得譯者在將具有中國(guó)文化特色的語(yǔ)言,進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,遇到了巨大的挑戰(zhàn)。通過(guò)對(duì)《圍城》中可用的翻譯方法的分析,以及對(duì)文中諸如成語(yǔ)、俗語(yǔ)和風(fēng)俗等特色文化內(nèi)涵的研究分析,從而使譯者在翻譯原文時(shí),對(duì)原著中的文化底蘊(yùn)的保留和傳達(dá),并對(duì)翻譯過(guò)程中所有可能涉及到的語(yǔ)言取舍,在一定程度上給予幫助,解決譯者面對(duì)《圍城》所帶來(lái)的文化意象產(chǎn)生的困擾。針對(duì)小說(shuō)《圍城》中的翻譯策略分析,具體體現(xiàn)在:

首先,通過(guò)運(yùn)用直譯的翻譯方法,可以保留原文中所蘊(yùn)含的具有中國(guó)特色的文化意象。直譯,顧名思義就是直接翻譯,也就是說(shuō),譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)將譯文在表達(dá)形式和句式結(jié)構(gòu)等方面,盡可能的保持與原文一致,并盡量將原文所要傳達(dá)的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)。同時(shí),盡量做到對(duì)于原文中的詞性、語(yǔ)序、修辭手法、表達(dá)方式、民族特色、以及文體風(fēng)格和文化特色等內(nèi)容,在譯文中與之保持完全對(duì)等,如不能完全對(duì)等的,應(yīng)要求大致對(duì)等。可見(jiàn),對(duì)于運(yùn)用直譯所做的翻譯,其譯文內(nèi)容既要體現(xiàn)出源語(yǔ)的形式又要保持源語(yǔ)的意義,充分展現(xiàn)譯者將二者兼顧的本領(lǐng)。運(yùn)用直譯進(jìn)行翻譯不僅是對(duì)原著作者創(chuàng)作形式和意義的一種尊重;而且能充分展現(xiàn)原文的風(fēng)采??梢?jiàn),直譯的好處就是能保持原作的原汁原味,因此,直譯法成為周作人所認(rèn)為的最好翻譯方法。小說(shuō)《圍城》作為貫通中西文化的力作,其所傳達(dá)的文化信息差異并不大,因而,譯者在對(duì)其翻譯過(guò)程中,大量的采用直譯的方法,在保留原文文化特征的基礎(chǔ)上,傳遞出原文所蘊(yùn)含的文化意象。例如:直譯氣候特色文化。由于中國(guó)所處的地理位置與歐美等國(guó)大相徑庭,因而氣候特點(diǎn)也與之存在著較大的差異。中國(guó)的氣候類型多種多樣,因而,我們偉大的祖先為了將這些氣候特征廣泛的在民間流傳,以我們耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)順口溜的方式對(duì)氣候特征進(jìn)行了總結(jié)。雖然對(duì)于身為中國(guó)人的我們理解簡(jiǎn)單透徹,然而對(duì)于這些俗語(yǔ)要讓只有英語(yǔ)文化的外國(guó)讀者去理解,就略顯困難。對(duì)于氣候現(xiàn)象的直譯,有助于將具有中國(guó)獨(dú)特的氣候文化進(jìn)行推廣。小說(shuō)《圍城》文中之所以有“秋老虎”一詞,是因?yàn)椤扒锢匣ⅰ笔侵袊?guó)民俗用來(lái)形容立秋過(guò)后天氣依然異常炎熱的氣候特征。這種氣候的形成主要是因?yàn)橹袊?guó)部分地區(qū)受副熱帶高壓的影響,在立秋節(jié)氣中絲毫感覺(jué)不到秋天該有的涼爽。而對(duì)于歐美等國(guó)的讀者因?yàn)槠涞赜虿o(wú)此類天氣現(xiàn)象目標(biāo),因而不一定能理解“秋老虎”。但譯者可以采用直譯的方式向讀者傳輸這一新的文化意象;直譯體現(xiàn)特色民俗文化。采用直譯的翻譯手段,可以將民族發(fā)展過(guò)程中所演化形成的特色民俗文化體現(xiàn)出來(lái)。小說(shuō)《圍城》中的“金榜題名”和“洞房花燭”被譯成“doublehappiness”,就是采用直譯的方式,譯者只是輕松的表達(dá)將兩種喜慶的事情放在一起,是值得慶祝的一件事,從而使譯文簡(jiǎn)單輕便??梢?jiàn),運(yùn)用直譯的翻譯方法可以突顯文化底蘊(yùn)。

其次,運(yùn)用意譯的翻譯手段來(lái)釋義中國(guó)特有的文化,給讀者理解提供幫助。與直譯的翻譯手法相應(yīng)的意譯翻譯,就是要求譯者運(yùn)用讀者易于理解的語(yǔ)言,舍棄原文所運(yùn)用的語(yǔ)言形式,將原文的意義傳達(dá)出來(lái)。對(duì)于讀者而言,意譯的翻譯手法相對(duì)于直譯來(lái)說(shuō),能較好的傳達(dá)原作意義。意譯主要針對(duì)于原文譯不通或者不能將原文深意傳達(dá)的原作,通過(guò)在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破,并重新組合,從而譯出原文言外之意的譯文。對(duì)于《圍城》的翻譯手法,由于其自身具有較為濃厚的文化底蘊(yùn),同時(shí),在這部經(jīng)典著作中,存在著大量的文化負(fù)載詞,因而譯者可采用意譯的手法對(duì)原文進(jìn)行翻譯處理。不僅可有有效處理原文中的文化負(fù)載詞,體現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn),而且還能顧忌到中外文化的明顯差異性。例如,意譯飲食文化的借代功能。《圍城》中的“飯碗”一詞,雖然在漢語(yǔ)中指的是盛飯用的容器,然而,由于人們要依靠工作來(lái)賺飯吃,因而“飯碗”在漢語(yǔ)的引申意義為工作。譯者采用意譯的翻譯方式將“飯碗打破”譯成丟了工作,簡(jiǎn)潔的傳達(dá)了小說(shuō)所蘊(yùn)含的飲食文化意象,使讀者更清楚地理解中國(guó)所特有的文化意象;不僅如此,意譯還能傳達(dá)民間俗語(yǔ)。在小說(shuō)《圍城》中蘊(yùn)含著大量的語(yǔ)言文化意象,語(yǔ)言文化作為人民智慧的結(jié)晶,是廣大老百姓在歷史長(zhǎng)河中積淀下的生活感悟。從而利用語(yǔ)言文化中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)以及俗語(yǔ)等,將中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化底蘊(yùn)充分折射出來(lái)。因此,為了使不數(shù)悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者理解《圍城》這部文化盛宴,譯者不得不采用意譯的翻譯手法。

最后,運(yùn)用添加備注的翻譯方法,從而保留語(yǔ)言和文化現(xiàn)象。當(dāng)直譯和意譯都無(wú)法達(dá)到傳達(dá)原文的目的,因此,對(duì)于那些原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象具有很深的文化淵源或民族文化的著作,直譯不能使讀者理解原文的文化意象,而意譯對(duì)于原文特有的文化信息又不能保留,因而,譯者會(huì)選擇運(yùn)用添加備注的形式,也就是在文后給出具體的解釋。在小說(shuō)《圍城》中所給出的217條備注,既將中國(guó)特色民間習(xí)俗、民族風(fēng)情等特有的文化意象作出詳盡的說(shuō)明,又在原文意義的基礎(chǔ)上保留住了文化信息,例如:通過(guò)添加備注可以介紹中國(guó)特有的節(jié)日。在紛繁多樣的節(jié)日背后,都寄托著一份情懷,或代表情感,或作為價(jià)值取向的張揚(yáng),譯者運(yùn)用備注的方式可以在譯文后面詮釋這一文化信息,從而實(shí)現(xiàn)傳達(dá)特有文化的目的。可見(jiàn),備注是介紹原文中所蘊(yùn)含文化意象的一種有效手段;添加備注可以展示社會(huì)風(fēng)情。對(duì)于中國(guó)而言,由于具有遼闊的地域,因而各地所呈現(xiàn)出的社會(huì)或民俗風(fēng)情等也不盡相同,而每一種不同的風(fēng)情,運(yùn)用只字片語(yǔ)根本無(wú)法將其詳盡描述,解決風(fēng)情翻譯這一難題的方法還得依靠添加備注。譯者在對(duì)“圍城”中的某些語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),由于中外文化的差異性明顯,因而在對(duì)一些司空見(jiàn)慣的風(fēng)情,讀者幾乎不能理解或者產(chǎn)生誤解,譯者針對(duì)這種情況,可以添加備注來(lái)彌補(bǔ)這種文化缺失,從而使讀者理解原文,對(duì)中國(guó)特有的文化風(fēng)情能夠輕而易舉的了解。

三、總結(jié)

錢鐘書(shū)先生的經(jīng)典著作《圍城》,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一直享有盛譽(yù),作為經(jīng)典的現(xiàn)代諷刺小說(shuō),它所蘊(yùn)含的文化意象,為人們展現(xiàn)了一場(chǎng)無(wú)與倫比的文化盛宴。對(duì)于這樣優(yōu)秀的經(jīng)典之作,要想將其原汁原味的呈現(xiàn)在異國(guó)讀者面前,就需要譯者在翻譯過(guò)程中,在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用多種翻譯手段,將文化信息盡可能完整且自然的傳達(dá)給讀者,從而使讀者從《圍城》中感受文化所帶來(lái)的愉悅心情。

本文來(lái)源:http://00559.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言