優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

從英文詩歌和日語俳句翻譯看詩歌翻譯中的律韻與意韻

作者:王杏云來源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-14人氣:2560

在對國外文學(xué)作品做翻譯時,盡可能做到貼近創(chuàng)作者的原意,風(fēng)格也盡可能接近原著者的風(fēng)格,也就是在意韻上盡可能忠實于原文。這是很多翻譯者非常費工夫也不容易解決的問題。因為不同的國家,語言和文化的差別的存在,語言的表達習(xí)慣不同,這就使得完全對應(yīng)原文原意的翻譯基本不可能,那么就只有盡可能接近原文。

中國吸收外來文化比較顯著的兩個時期,一個是漢魏時開始的佛經(jīng)翻譯和近代西方文化的吸收。文化的吸收必然伴隨文獻典籍的翻譯。在中國的文字和文學(xué)發(fā)展過程中,從印度來的佛經(jīng)對中國起了非常大的影響。而佛經(jīng)想要在中國傳播,則必須翻譯成讓中國人易懂的內(nèi)容。在印度佛經(jīng)為方便人們的誦讀和記憶,一般都有很強的韻律,而梵文本身屬于多音節(jié)文字,它的韻律主要通過音步來體現(xiàn)。特別是需要詠唱的部分,一般會行數(shù)固定音步固定,為了方便人們記憶有些地方反復(fù)詠唱,類似漢語中的排偶句。那么對于有韻律的詠詩,在翻譯成漢語既要照顧到原來梵文的含義,又能做到漢字與梵文的音節(jié)對應(yīng)才能方便詠唱,這樣,就出現(xiàn)為了照顧音節(jié)上的對應(yīng),出現(xiàn)很多湊字,使得文章看上去繁瑣,而且很多梵文的原意都消失了。

所以有鳩摩羅什高僧傳本傳說:
  什每為(僧)論西言辭體,商略同異云:天竺國俗,甚重文制,其宮商體約,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!

也就是說,由于語言文字不同,詩歌表達所用的音律,句法構(gòu)成完全不同,將梵文翻譯成漢文,雖然意思表達出來了了,但有嚼人剩飯,令人作嘔的感覺。

但是在佛經(jīng)中的詠唱部分,翻譯成漢文,音節(jié)不對,歌唱時就不那么朗朗上口,包括現(xiàn)在流行歌曲的翻唱,人們一般采取音韻對仗的方式。例如:

日文歌曲中的

時の流れに 身をまかせ

該句譯成漢文可以有多種譯法,但是我們從傳唱的歌詞可以看到譯者有意照顧到音節(jié)對應(yīng):

任時光勿匆流去 我只在乎你

ときのながれに みをまかせ

忠實原音節(jié)的翻譯,使得歌詞押著韻腳,更是朗朗上口。

在古梵文中比較常見的詠唱文大多為八音節(jié),十音節(jié),十一音節(jié),十二音節(jié),對應(yīng)音的節(jié)拍翻譯時,像經(jīng)中偈頌部分,則易翻譯成漢化詩的四四對仗,五五對仗等形式,很多情況下也出現(xiàn)了四言,五言,六言,七言的情況,所以有唐代七言律詩的繁榮與佛經(jīng)翻譯有很大的淵源的說法也不無道理。

但是如果做不到音節(jié)的對應(yīng),那么一般的譯者就會選擇意譯。從東晉的高僧到現(xiàn)代的翻譯者大都采取這種方式。

近代是我國加速吸收外來技術(shù)和文化的時代,在近代翻譯大潮中,除了西方的科學(xué)技術(shù)方面的典籍需要翻譯,文化思潮方面典籍的翻譯也是非常重要的一部分。當(dāng)時所從事主要的 翻譯為西文和日文的翻譯。

中文是單音節(jié)文字,而所面臨的西文和日文都屬多音節(jié)文字,音節(jié)上不同導(dǎo)致語言的韻律上有很大的區(qū)別,另外文法構(gòu)句上也有極大的區(qū)別,比如說漢字注重單字的結(jié)構(gòu),而動詞的使用相對來說比較自由,而西語幾乎都是以反映音節(jié)為主,文法的構(gòu)成大都屬印歐語系,每一種語言雖然相似,但每種語言都有獨特的嚴(yán)密的邏輯從屬結(jié)構(gòu)在支持,因此,助詞,副詞,介詞,特別是動詞的使用普遍不像漢字中的動詞那么自由。而日語則在主要的語序上與漢字有著比與西文更大的區(qū)別,有點類似漢魏時期翻譯佛經(jīng)時的所謂“胡語盡倒”。除此以外,多音節(jié)的日語與單音節(jié)的漢字在翻譯對應(yīng)上有很大的差別。這些反映在詩文的翻譯方面,更是原文和譯文難以并重。

在近代詩歌中,以蘭德的一首詩為例,這在英文中是有韻律的,采用的是典型的五步韻。也就是按英文的輕重音確定的五步韻,但是翻譯時如果照顧音律,翻譯成漢語,很難保留其原來的音律,那么可能有加一些漢字來湊成漢文風(fēng)格的五言詩或七言詩,詩中原來的意蘊可能就丟掉了。而取義的話,則可以散文詩的形式最大限度保留原文的意蘊。楊絳采取的是這種方式:

我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;

  我愛大自然,其次就是藝術(shù);

  我雙手烤著,生命之火取暖;

  火萎了,我也準(zhǔn)備走了。

劉元采用的五言詩,取詞和用韻考慮進去的話,原詩的韻味失掉不少,當(dāng)然這是個人的理解。

 吾生信無爭,孰值余與搏?  

   造化吾所鐘,次而樂藝苑;

   吾已暖雙手,向此生之火; 

   此焰日衰微,吾今歸亦安。

而最后的綠原的翻譯無論如何都讓人有半途而退的感覺。前兩句不管是否和韻,字?jǐn)?shù)上是做到了符合漢語的詩的對仗,而末兩句首先是字義上不容易找到音節(jié)和音調(diào)完全對仗的漢字,最終落實到翻譯上,也只能算作意譯。

我不與人爭,勝負(fù)均不值。

  我愛大自然,藝術(shù)在其次。

  且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。

    同樣是意譯,不同的譯者,不同的理解,個人風(fēng)格就出來了。如果說翻譯作品是同侍二主,同時看不同人的翻譯,作為欣賞譯文的人來說,則看到不同主人的風(fēng)格,而同時,我們欣賞原作本身,又會有自己的理解?,F(xiàn)代人看外文詩,也只能通過自己熟悉的白話文來理解,所以譯成適合原意的散文詩就目前所看到的譯作來看,反而是最合適的。

    同樣的翻譯反映在日文的俳句上,也出現(xiàn)同樣的問題。俳句翻譯中影響較大的當(dāng)屬周作人。周作人曾經(jīng)說到日本俳句的三種境界:“一是高遠(yuǎn)淡雅的俳境,二是詼謔諷刺,三是介在這中間的蘊藉而詼詭的趣味。而他自己顯然是更傾心于融“雅趣”與“諧趣”為一體的第三種境界的。但是,要把俳句的意境翻譯出來,還要兼顧俳句的韻律,這是很難做到的事情,勉強把俳句譯成漢化的五言或七言詩,俳句原有的意蘊基本也就失掉了。

以芭蕉的俳句的翻譯為例,當(dāng)時詩壇上對松尾芭蕉的《古池》「古池や/蛙 飛びこむ/水の音」一詩有幾種譯法:田漢采取傳統(tǒng)“五言”的句法,曾譯為“古潭蛙躍入,止水起清音!”周作人譯為:“古池——青蛙跳入水里的聲音?!背煞挛釀t認(rèn)為應(yīng)該保留俳句原有的音節(jié),譯為:“倉寂古池呀,小蛙兒驀然跳入,池水的聲音。另外也有英文的翻譯:“ An old quiet pond‥A frog jumps into the pond, Splash! Silence again. ”

就上面幾種翻譯,筆者反而認(rèn)為最貼近原文意蘊的應(yīng)是該句英文,田漢的翻譯的前提認(rèn)為俳句是詩,所以翻譯時采取漢化的翻譯方法,但是該詩無論怎樣看都側(cè)重對畫面的把握,原有的意蘊卻很難找尋。周作人的翻譯,不加注釋,則顯得過于直白,很難把握該句詩要表達的準(zhǔn)確內(nèi)容,和其以往的俳句翻譯時慣用的語氣助詞搭配的風(fēng)格,有些差別,俳句創(chuàng)作者創(chuàng)作時詠嘆的心情沒有任何痕跡。成仿吾的翻譯則忠實地依照原文韻律翻譯,【ふるいけや /か はずとびこむ/ みずのおと】即5/7/5節(jié)拍,詠嘆的感覺出來了,但是總是有不夠洗練的感覺。為什么會這樣呢?究其根本,還在于日文屬于多音節(jié)文字,而漢字屬單音節(jié)文字,在注重韻律的詩歌中,日語中多個節(jié)拍可能對應(yīng)的漢字只有一個,完整的俳句在日本人是詩,但是譯成漢語,很多就是一句話。在中國近代翻譯論上普遍認(rèn)為周作人對日本俳句的翻譯對以散文詩題翻譯詩和創(chuàng)作詩都有很大的影響,但是其翻譯的日本‘小詩’在中國文壇上,始終只有翻譯,而極少有創(chuàng)作。為什么很少有人去創(chuàng)作這一句的短詩呢?筆者認(rèn)為這跟中國人對詩的既有的概念有關(guān)。我們稱詩為一首詩,構(gòu)成每首詩的大的單位是句,然后是里面具體的音節(jié)。俳句翻譯過來,怎么看都是一句話,一句話怎能稱‘詩’呢?雖然包括周作人,還有很多其他的文藝評論家都一律稱俳句為小詩,但是這都不如日語本身對其下的稱謂準(zhǔn)確,即俳句。也就是連歌和俳諧的發(fā)句。像這樣的一句話,用一首詩來定義,則要顛覆中國人對詩歌概念的理解了,所以,對待外文詩,很多時候我們欣賞它反倒強過用自己的文字硬把它翻譯出來。

如果對外文詩歌的音韻難以融合到本文的詩歌中,換一種體裁是否更容易表達我們的情感呢?像日本的小詩,雖然在詩體上并沒有在中國形成一種獨特的詩體,但是,詩歌可以用散文詩的方式娓娓道來,在新詩的創(chuàng)作上無疑不是對中國近代詩,特別是自由詩創(chuàng)作上起了重大的影響。所以,這也是由古至今,人們在翻譯上遇到音韻和意蘊難以并取時,大都采取意韻為先的原因吧。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://00559.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言