課程思政視角下的日語專業(yè)翻譯理論課程建設(shè)
摘要:本文基于日語專業(yè)翻譯理論課程的授課實(shí)踐,從課程的內(nèi)容模塊設(shè)置、翻譯的職業(yè)價(jià)值觀培養(yǎng)和中西翻譯理論的融會(huì)理解三方面,梳理與總結(jié)日語專業(yè)翻譯理論課中融入課程思政元素的方法及效果,從課程思政的角度對(duì)此門課的課程建設(shè)做出探討與思考。課程建設(shè)中,可以通過大量生動(dòng)形象的真實(shí)案例來激勵(lì)學(xué)生們的敬業(yè)精神,通過翻譯史的學(xué)習(xí)來增強(qiáng)文化自信心和文化使命感,通過打通中西方理論的界限來避免生吞活剝,以培養(yǎng)出既具備理性客觀的科學(xué)精神、又富有愛國熱情與職業(yè)奉獻(xiàn)精神的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:課程思政;翻譯理論;職業(yè)價(jià)值觀;文化自信
一、日語專業(yè)翻譯理論課程建設(shè)的急迫性
在培養(yǎng)外語專業(yè)學(xué)生“聽、說、讀、寫、譯”諸項(xiàng)能力中,翻譯能力是較高階段的能力,是本科三、四年級(jí)的教學(xué)重心。天津商業(yè)大學(xué)日語專業(yè)遵照教育部《普通高等學(xué)校本科日語專業(yè)教學(xué)指南》(2020)的指導(dǎo)方針,參照其他高校日語專業(yè)的教學(xué)大綱,從三年級(jí)開始開設(shè)翻譯理論、筆譯、口譯等翻譯主干課,以及時(shí)政新聞翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯、文學(xué)翻譯等專項(xiàng)選修課。其中,相對(duì)于其他實(shí)踐類翻譯課程,唯一的一門翻譯理論課(2019年大綱中名為《翻譯概論》,2023年大綱中名為《翻譯理論與技巧》)顯得頗為特殊。它承擔(dān)著讓學(xué)生理解翻譯這一行為的內(nèi)涵、規(guī)范和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、培養(yǎng)翻譯批評(píng)能力等任務(wù),實(shí)際教學(xué)中卻面臨缺乏針對(duì)性教材、沒有漢日譯例、內(nèi)容抽象難懂等問題,造成備課難度大而學(xué)習(xí)效果不盡如人意。尤其是由于理論課與翻譯實(shí)踐存在客觀上的疏離性,本科生往往不重視這門課,授課中容易出現(xiàn)言者諄諄、聽者藐藐的情形。
在此背景下,日語專業(yè)翻譯理論課的課程建設(shè)就成為一個(gè)重要、急迫且困難的問題。為了“突出專業(yè)課程教學(xué)的育人導(dǎo)向,使專業(yè)課上出‘思政味’”,高校應(yīng)立足實(shí)際情況,發(fā)揮專業(yè)課程本身的特色,提煉愛國情懷、法治意識(shí)、社會(huì)責(zé)任、文化自信、人文精神等要素,轉(zhuǎn)化成核心價(jià)值觀教育具體而生動(dòng)的載體(高燕,2017)。專業(yè)課程中思政元素的融入是課程建設(shè)中不可或缺的重要組成部分。而在這樣一門課堂氣氛容易陷入沉悶的理論課中,如何卓有成效地融入課程思政元素而不損害甚至能增添它本就稀少的生動(dòng)性,則更需要教師進(jìn)行周密的思考與設(shè)計(jì)。本文立足于筆者多年的翻譯理論課教學(xué)實(shí)踐,從課程的內(nèi)容模塊設(shè)置、翻譯的職業(yè)價(jià)值觀培養(yǎng)和中西翻譯理論的融會(huì)理解等方面,梳理與總結(jié)日語專業(yè)翻譯理論課中融入課程思政元素的方法及效果,以期從課程思政的角度對(duì)此門課的課程建設(shè)做出探討與思考。
二、內(nèi)容模塊設(shè)置方面的思政設(shè)計(jì)——中日交流翻譯史內(nèi)容的添加
首先,在課程的內(nèi)容模塊設(shè)置方面,出于思政目的和學(xué)生專業(yè)素養(yǎng)的考慮,筆者加入了中日交流翻譯史的內(nèi)容,課時(shí)為8個(gè),占比約四分之一,這是本門課程建設(shè)的重要內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn)所在。
本課程之所以需要教師進(jìn)行內(nèi)容模塊設(shè)計(jì),是因?yàn)槟壳皣鴥?nèi)欠缺面向日語專業(yè)的翻譯理論課教材,教育部的《日語專業(yè)教學(xué)指南》(2020)中也未對(duì)翻譯理論課的課程目標(biāo)和具體內(nèi)容做出明確規(guī)定。事實(shí)上,這并非日語專業(yè)的獨(dú)特窘境,而是小語種專業(yè)的普遍問題,即便是以英語為例句的翻譯理論教材,目前也尚處在發(fā)展初期。因此,在沒有框架完整的、有針對(duì)性的教材來支撐這門課的情況下,教師必須結(jié)合本專業(yè)實(shí)際情況,在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷探索。
筆者在認(rèn)真研讀教育部相關(guān)文件的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)了目前國內(nèi)翻譯理論課的主要教材,重點(diǎn)參照許鈞(2020)《翻譯概論》和文軍(2021)《翻譯概論》等優(yōu)秀教材,最終將授課的內(nèi)容框架確定為翻譯的基本概念、中西主要翻譯理論以及中日交流翻譯史概述三大模塊。其中,前兩者是翻譯理論課程的基本內(nèi)容,后者則是筆者進(jìn)行課程建設(shè)的著意考慮,原因主要有三點(diǎn)。第一,了解對(duì)象語言國與母國的文化交流翻譯史本就是翻譯方向?qū)W生的必備基礎(chǔ)知識(shí),但由于課時(shí)的限制,日語專業(yè)目前沒有開設(shè)《中日翻譯史》之類的課程,這部分教學(xué)任務(wù)由翻譯理論課來承擔(dān)最為合適。第二,日語專業(yè)目前雖然沒有翻譯史的專門教材,但擁有王向遠(yuǎn)(2001)《二十世紀(jì)中國的日本文學(xué)翻譯史》和王曉平(2011)《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》兩部?jī)?yōu)秀的著作,兩部著作互相補(bǔ)充,再加上一些考察新時(shí)期中日翻譯活動(dòng)的論文,能夠支撐起中日翻譯史部分的教學(xué)。第三,最重要的是,添加翻譯史模塊能夠很好地完成課程思政的目的?!半[形育人內(nèi)容是不可或缺的重要資源,那些建立在學(xué)科史和實(shí)踐體驗(yàn)性活動(dòng)中鮮活的教育資源更有可感性、親切性和生動(dòng)性”(何紅娟,2017)。對(duì)于日語翻譯方向的學(xué)生來說,中日交流翻譯史既有學(xué)科史的屬性,又是前輩們卓越實(shí)踐的記錄,鑒往知來,在增加課程“鮮活性”的同時(shí),還能培養(yǎng)學(xué)生的文化自信心和使命感。
經(jīng)過數(shù)輪教學(xué)實(shí)踐,筆者欣喜地看到中日翻譯史內(nèi)容的添加取得了良好的課程思政效果。首先,此部分內(nèi)容為我們的文化自信提供客觀、理性的依據(jù)??吹饺毡居糜?xùn)讀法直接吸收中國的唐詩、《論語》等經(jīng)典,用和歌和俳句對(duì)漢詩文進(jìn)行翻譯,尤其是看到中國古典文學(xué)在日本的種種翻案創(chuàng)作,學(xué)生們真切地感受到祖國悠久燦爛文化的強(qiáng)大影響力和輻射力。其次,極大地增強(qiáng)了學(xué)生們的文化使命感。通過翻譯史的學(xué)習(xí),學(xué)生們發(fā)現(xiàn)梁?jiǎn)⒊?、魯迅、豐子愷、周作人等文化前輩都在譯介日本文學(xué)方面花費(fèi)了巨大的精力,對(duì)處于新時(shí)代的自我的定位與使命感產(chǎn)生了新的認(rèn)識(shí)。另外,翻譯史的學(xué)習(xí)極大地增強(qiáng)了課程的生動(dòng)性,歷史上的翻譯活動(dòng)、譯界前輩們都變得立體、鮮活起來,使學(xué)生從感性層面產(chǎn)生了親切感和繼續(xù)探究的興趣。自從添加翻譯史內(nèi)容后,每年都有很多同學(xué)選擇譯介史的梳理研究為畢業(yè)論文題目,如《周作人日本文學(xué)譯介研究》《魯迅日本文學(xué)翻譯研究》《日本兒童文學(xué)在中國的譯介研究》等。
三、翻譯的職業(yè)價(jià)值觀培養(yǎng)——對(duì)“譯者主體性”的理性認(rèn)識(shí)
翻譯理論中的“譯者主體性”,指的是譯者在翻譯過程中展現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,包括對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)和翻譯實(shí)踐兩方面,具體表現(xiàn)為譯者在翻譯過程中,為了特定的目的所做的具體選擇,包括原文的選擇、文本意義的解讀和翻譯策略的選擇三方面(許鈞,2020)。由于翻譯者并非原作者,而是對(duì)一個(gè)已經(jīng)完成的文本進(jìn)行演繹,本質(zhì)上是語言的轉(zhuǎn)換而非思想內(nèi)容的創(chuàng)作,因此翻譯在歷史上一度受到低估,傳統(tǒng)的“譯者仆人說”“譯者透明說”就來源于此。但近年來,譯者主體性理論越來越受到重視,對(duì)它的闡述和探討也成為翻譯理論研究的熱點(diǎn)之一,隨之也出現(xiàn)了譯者不必受原作的拘束、譯者對(duì)原文的“劫持”等主張。這就涉及翻譯專業(yè)學(xué)生最為關(guān)注的一個(gè)核心問題,即如何認(rèn)識(shí)翻譯的職業(yè)價(jià)值問題。譯者僅僅是原作的仆人,抑或可以隨心所欲地對(duì)原作進(jìn)行二次闡發(fā)?在進(jìn)行專業(yè)學(xué)習(xí)之前,必須厘清這一問題。
筆者一向?qū)⒎g的職業(yè)價(jià)值觀培養(yǎng)視為課程建設(shè)中的首要問題,“價(jià)值問題是推動(dòng)‘課程思政’繞不開的本源問題……高校實(shí)施‘課程思政’改革的根本目的在于實(shí)現(xiàn)‘立德樹人’的育人目標(biāo),落實(shí)到具體實(shí)際,各門課程就要聚焦育人價(jià)值的本源,找準(zhǔn)價(jià)值目標(biāo)、價(jià)值定位”(敖祖輝、王瑤,2019)。從培養(yǎng)翻譯人才的角度考慮,翻譯的職業(yè)價(jià)值觀影響著從業(yè)者的動(dòng)機(jī)、目的、行為和策略,而培養(yǎng)具有職業(yè)自尊心和敬業(yè)精神的翻譯人才,正是本課程的重要價(jià)值目標(biāo)。
因此,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)主要從兩方面來培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)價(jià)值觀。一方面,我們要培養(yǎng)對(duì)“翻譯”這一行為的職業(yè)自尊心和價(jià)值感。在課堂教學(xué)中,筆者會(huì)適當(dāng)插入一些翻譯給文化帶來重要影響的例子,比如帶領(lǐng)學(xué)生讀王小波的《我的師承》,文中王小波將翻譯家查良錚與王道乾兩位先生視為自己文學(xué)上的恩師,認(rèn)為“查先生和王先生對(duì)我的幫助,比中國近代一切著作家對(duì)我?guī)椭目偤瓦€要大?,F(xiàn)代文學(xué)的其他知識(shí),可以很容易地學(xué)到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學(xué)語言就無處去學(xué)”。學(xué)生們看到杰出作家對(duì)翻譯家的評(píng)價(jià)如此之高,既驚訝又深有感觸,認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是一項(xiàng)糊口的工作,還附加了珍貴的文化意義,因此產(chǎn)生出自敬之心和職業(yè)自尊感。
另一方面,我們要客觀、理性地認(rèn)識(shí)“譯者主體性”理論,慎重地發(fā)揮自己的“主體性”。身為譯者,對(duì)于原作和原作者一定要有敬重心,要以忠誠的態(tài)度進(jìn)行翻譯活動(dòng),這包括認(rèn)真解讀、領(lǐng)悟原文,對(duì)原作者在當(dāng)時(shí)語境下的真實(shí)意圖有深刻的理解,而后慎重地進(jìn)行翻譯,不可歪曲原義,也不能添油加醋或亂刪亂改。譯者的主體性必須有限制,這種限制就是對(duì)原作的忠誠。為了培養(yǎng)學(xué)生的這一觀念,筆者帶學(xué)生們讀了許多前輩翻譯家的論文,如魯迅的《硬譯與文學(xué)的階級(jí)性》、錢鐘書《林紓的翻譯》、余光中《余光中談翻譯》、楊絳《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》等,認(rèn)識(shí)到前輩大家們?nèi)绱酥t遜地、忠誠地對(duì)待原作,寧可“硬譯”也絕不為了追求所謂的“順”而亂改原文。魯迅先生甚至自己甘愿做一個(gè)“中間物”,認(rèn)為“世間總會(huì)有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那時(shí)我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從‘無有’到‘較好’的空間罷了”。這種寧愿自己的譯本被時(shí)間淘汰,也決不為了順暢而亂改原作的虔敬之心令學(xué)生們深為感佩,紛紛表示這才是真正的大家風(fēng)范,是翻譯者景仰與效仿的標(biāo)桿。
四、中西翻譯理論的融會(huì)理解
作為翻譯理論課程,對(duì)中西方翻譯理論的簡(jiǎn)要梳理與介紹自然是課程的重要內(nèi)容。由于中國與西方的翻譯家、學(xué)者在研究思路和闡述特點(diǎn)上的差異,我國雖然有比較豐富的翻譯思想,但并未像西方那樣形成系統(tǒng)性的專門學(xué)科,而是大多散見于翻譯家們的文章中。因此,在翻譯理論的授課中,學(xué)生們耳熟能詳?shù)摹肮δ軐?duì)等理論”“交際翻譯與語義翻譯理論”“歸化和異化翻譯理論”“女性主義翻譯理論”等均是西方翻譯理論,這就容易產(chǎn)生“只有西方才有翻譯理論”的誤解。而且,由于西方翻譯理論本身的抽象性,很多學(xué)生無法清晰地、深入地理解,比如如何區(qū)分都強(qiáng)調(diào)效果的“交際翻譯”和“功能對(duì)等理論”、如何理解“直譯與意譯”和“歸化與異化”這兩對(duì)概念,都令學(xué)生感到迷茫。
針對(duì)翻譯理論的理解難點(diǎn),筆者嘗試在授課中盡可能地打通中國與西方翻譯理論之間的隔閡。其實(shí)無論是東西方翻譯理論,它們的原初目的都是在審視翻譯這一活動(dòng)的性質(zhì)與特征的基礎(chǔ)上,探討如何更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交流目的,因此它們天然地具有可溝通性。如在講解奈達(dá)的“功能對(duì)等翻譯理論”時(shí),奈達(dá)認(rèn)為要判斷一個(gè)譯文是否“合格”、是否“成功”,就要看譯文讀者對(duì)譯文的理解是否無限接近或等同于原文讀者對(duì)原文的理解,這一點(diǎn)與錢鐘書先生的“化境”說實(shí)有異曲同工之妙,都強(qiáng)調(diào)譯文在譯入語的語境中的自然順滑的效果。在學(xué)習(xí)韋努蒂“歸化與異化翻譯理論”的時(shí)候,我們應(yīng)該明白“歸化”與“異化”的翻譯現(xiàn)象其實(shí)存在于各個(gè)文化中,如我國唐代的玄奘大師在譯經(jīng)過程中就提出過“五不翻”的主張,即在五種情形下不應(yīng)該翻譯成現(xiàn)成的漢語,而應(yīng)當(dāng)保留梵語原文的發(fā)音,這其實(shí)就是“異化”翻譯的主張。
對(duì)于中西方翻譯理論的融會(huì)理解,使學(xué)生們能夠從翻譯的本質(zhì)層面理解翻譯理論的目的與意義,認(rèn)識(shí)到中國和西方的翻譯理論之間并沒有不可逾越的壁壘,而是彼此相通的,共同服務(wù)于人們對(duì)于翻譯這一行為的探究和對(duì)翻譯效果的追求。不僅如此,通過對(duì)中西翻譯理論的融會(huì)貫通式的理解,學(xué)生們得以更為深刻地理解中國學(xué)者的研究與闡述特征,不再認(rèn)為“翻譯理論都是西方的”,在客觀理性的基礎(chǔ)上增強(qiáng)了文化自信心和使命感。
五、結(jié)語
筆者基于多年的日語專業(yè)翻譯理論課程的授課實(shí)踐,從內(nèi)容模塊設(shè)置、職業(yè)價(jià)值觀培養(yǎng)和中西翻譯理論的融會(huì)理解三方面,探討了在翻譯理論課中進(jìn)行課程思政的思路和具體方法?!罢n程思政實(shí)質(zhì)是一種課程觀,不是增開一門課,也不是增設(shè)一項(xiàng)活動(dòng),而是將高校思想政治教育融入課程教學(xué)和改革的各環(huán)節(jié)、各方面,實(shí)現(xiàn)立德樹人潤物無聲”(高德毅、宗愛東,2017)。尤其在理論課程中,要實(shí)現(xiàn)課程思政效果與授課生動(dòng)性的雙豐收,就要開動(dòng)腦筋,悉心設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和環(huán)節(jié),真正做到“把理論融入故事,用故事講清道理,以道理贏得認(rèn)同,以悟道取代灌輸”。具體到日語專業(yè)的翻譯理論課,就是加入大量生動(dòng)形象的真實(shí)案例,通過翻譯界前輩們的辛勤耕耘來激勵(lì)學(xué)生們的敬業(yè)精神,通過學(xué)習(xí)翻譯史來增強(qiáng)文化自信心和文化使命感,通過打通中西方理論的界限來避免生吞活剝,培養(yǎng)出既具備理性客觀的科學(xué)精神、又富有愛國熱情與職業(yè)奉獻(xiàn)精神的翻譯人才,這也是課程思政的目的所在。
文章來源:《經(jīng)濟(jì)導(dǎo)報(bào)》http://00559.cn/w/qt/35712.html
欄目分類
- 吳門書畫知識(shí)圖譜的研究與展示
- 基于CiteSpace的寺觀壁畫研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)
- DeepSeek技術(shù)賦能非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的數(shù)字化保護(hù)與傳承創(chuàng)新
- 譯介學(xué)視角下羅素散文人文精神的跨文化重構(gòu)
- 高校思政教育中儒家傳統(tǒng)文化的應(yīng)用研究
- 高速公路營運(yùn)管理人力資源數(shù)字化轉(zhuǎn)型的路徑探索
- 引導(dǎo)年輕干部修好 “理論學(xué)習(xí)、黨性鍛煉、基層實(shí)踐”三門課的路徑研究
- 多元協(xié)同視域下濱江區(qū)商事調(diào)解機(jī)制創(chuàng)新與法治化營商環(huán)境治理效能提升研究
- 為人民而藝術(shù)——華中魯藝的積極現(xiàn)實(shí)主義導(dǎo)向文藝實(shí)踐研究
- 基于分層教學(xué)的小學(xué)網(wǎng)球課程設(shè)計(jì)與實(shí)踐
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了

0373-5939925
2851259250@qq.com

