優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

中國民俗文化翻譯面臨困難分析

作者:王靜來源:《魅力中國》日期:2022-01-11人氣:3952

民俗文化是展現(xiàn)一個國家的發(fā)展歷程和本國各民族生活背景最好的見證,它能夠從最深層次去解釋一個民族從產(chǎn)生到發(fā)展的每一個軌跡。可以說,民俗文化是一個民族的根。中華民族的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,具有豐富的內(nèi)涵,而民俗文化作為中華民族文化的重要組成部分,對闡釋我國各地不同民族的生活方式以及不同的習(xí)俗具有重要作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化理念的不斷發(fā)展,世界各國不僅在經(jīng)濟(jì)上產(chǎn)生更多的交流,文化交流也逐漸成為國家間交往的重要方式,甚至成為帶動經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可缺少的要素。在文化全球性交流的國際背景下,如何防止國外文化過度滲透到國內(nèi),又如何讓本民族文化“走出去”,讓世界上更多的國家認(rèn)識和理解到我國文化,從而加強(qiáng)我國和其他國家之間的聯(lián)系,成為我們需要思考的問題。顯然,將民俗文化翻譯通透,讓他國居民能夠快速了解,并真正理解我國的民俗文化,是讓我國民俗文化真正走出去最好的方式。

一、翻譯民俗文化的重要性

能夠推動民俗文化“走出去”。在世界各國文化交流日益頻繁的當(dāng)代,我國民俗文化也成為與他國進(jìn)行文化交流的重要組成部分,民俗文化充滿民族特色,是其他國家了解本民族的重要介質(zhì)。要推動我國民俗文化走向世界,以此為媒介和其他國家進(jìn)行更和平友善的交流,首先就應(yīng)當(dāng)主動地讓世界了解我國的民俗文化[1]。然而,民俗文化本身的獨(dú)特性使得擁有不同文化背景的民族在理解時具有一定的困難,如果不對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯头g,讓民俗文化通過他國語言表現(xiàn)出來,其他國家的人是很難理解博大精深的中國文化的,因此,翻譯民俗文化可以推動其走向世界。

可以有效繼承和發(fā)揚(yáng)民俗文化。我國各省各地都有獨(dú)具特色的民俗文化,如被稱為“戲曲之鄉(xiāng)”的河南,有六十多種戲曲類型,鑼戲、卷戲、梆子戲等,都是非常寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。然而,因?yàn)榱餍形幕膫鞑?,人們逐漸開始追求流行文化,導(dǎo)致河南的戲曲類型已經(jīng)有很多種消失不見。如果能夠?qū)⒚袼孜幕g為其他國語言,讓其他國家的人更多地了解我國的民俗文化,并且主動學(xué)習(xí),這可以讓國內(nèi)新一代年輕人加強(qiáng)對民俗文化的了解,并運(yùn)用自己的方式去傳承和發(fā)揚(yáng)民俗文化。

二、中國民俗文化翻譯面臨困難分析

(一)翻譯存在詞匯空缺問題

民俗文化類型多樣,且歷史悠久,很多難以用他國語言翻譯出來。我國民俗文化歷史都非常悠久,具有很高的保護(hù)價值,而很多國家因?yàn)榻▏鴷r間短,文化發(fā)展的時間也很短。這導(dǎo)致在翻譯我國民俗文化時,在他國文化中難以找到對應(yīng)的詞匯。比如,河南的陳氏太極和拜祖大典,這兩種民俗文化都具有很長的發(fā)展歷史,在當(dāng)代仍然是寶貴的精神財(cái)富,在推動其走向國際社會的過程中,便要翻譯為其他國家的人民能懂的語言,但是因?yàn)闆]有對應(yīng)的詞匯,只能直譯,然后再加上相應(yīng)的解釋[2]。因?yàn)槌砷L環(huán)境、歷史文化背景不同等,導(dǎo)致這些民俗文化雖然被翻譯,但是并未將民俗文化的獨(dú)特性和生動性表達(dá)出來,也就不能被其他國家的人真正了解,從而很難達(dá)到傳播解釋的效果,也便達(dá)不到“走出去”的目標(biāo)。

(二)民俗文化翻譯存在語義理解偏差

外國詞匯大多數(shù)是比較單一純粹的,而中國民俗文化里的很多詞匯具有一定的復(fù)雜性和多樣性,導(dǎo)致在翻譯時,會存在語義理解偏差。比如,在翻譯河南的民俗文化“羅戲”時,因?yàn)橥鈬藳]有羅戲,對羅戲也沒有自己的理解,在翻譯時只能用漢語拼音代替,用漢語拼音代替卻沒有相應(yīng)的注釋,對外國人而言,Luo Xi本身只是一個符號,卻不能理解其背后的深意。因此,簡單潦草的翻譯會讓外國人對民俗文化本身產(chǎn)生誤解,認(rèn)為某些單詞僅僅是一個漢字,卻不能再更深入地了解民俗文化。

民俗文化會因?yàn)槲幕尘靶畔⒌牟煌?,在翻譯時出現(xiàn)偏差。比如,春節(jié)在我國是非常具有代表意義的傳統(tǒng)民俗文化,對我國人民而言,其意義不言而喻,外國人雖然知道春節(jié)是我國的重要傳統(tǒng)節(jié)日,對過春節(jié)的某些細(xì)節(jié)卻不甚了解,春節(jié)需要貼對聯(lián),外國人在翻譯“對聯(lián)”時,翻譯為 “anti- thetical couplet”,這樣的翻譯雖然能夠從一定層面上表達(dá)對聯(lián)的意思,但是仍然存在偏差,因?yàn)閷β?lián)存在的意義,貼對聯(lián)的目的,以及對聯(lián)所表達(dá)的文化內(nèi)涵是不能夠表現(xiàn)出來的。因此,簡單的英語詞匯不能表達(dá)出民俗文化背后深厚的歷史底蘊(yùn)。

三、中國民俗文化翻譯策略研究

(一)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才

在學(xué)校增設(shè)民俗文化外語翻譯課程。民俗文化想要真正走出去,需要我們主動將其“送出去”,讓其他國家的人在了解我國民俗文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生研究興趣,從側(cè)面起到傳播我國民俗文化的效果。現(xiàn)在很多高校都設(shè)有民俗學(xué)、英語、日語等相關(guān)專業(yè),但是卻沒有相應(yīng)的外語翻譯課程與其進(jìn)行對應(yīng),這導(dǎo)致很多學(xué)生在真正了解到民俗文化后,因?yàn)橥庹Z功底不足,也不能對民俗文化進(jìn)行傳播。因此,筆者建議,可以適當(dāng)在高校增設(shè)民俗文化外語翻譯課程,讓學(xué)生根據(jù)自己的喜好選擇課程,以此為后期培養(yǎng)更多翻譯人才打下基礎(chǔ)。

注重在學(xué)術(shù)方面,增強(qiáng)對民俗文化翻譯人員的培養(yǎng)。外國語言詞匯的缺乏導(dǎo)致在翻譯時難以和我國民俗文化相對應(yīng),就需要我們在學(xué)術(shù)方面加大力度,對專門從事民俗文化翻譯的人員進(jìn)行更多的關(guān)注,從而培養(yǎng)更多翻譯造詣強(qiáng)、對民俗文化理解深厚的人才。讓其能有更大的能力從外國語言當(dāng)中找到合適的詞匯來表達(dá)我國的民俗文化,將民俗文化的翻譯從本質(zhì)上變得生動、容易理解。同時,對于民俗文化翻譯人員的培養(yǎng),不僅要為其學(xué)習(xí)外語創(chuàng)造合適的環(huán)境,還要注重對他們進(jìn)行民俗文化的教學(xué)。讓他們能夠階段性地學(xué)習(xí)民俗文化,主動去了解民俗文化,在對民俗文化有足夠理解之后再進(jìn)行翻譯,所產(chǎn)生的效果會更顯專業(yè)性。

(二)翻譯方法多元化

直譯加注釋法。翻譯民俗文化的本質(zhì)并不是為了翻譯本身,而是要讓民俗文化能夠走出去,讓更多人了解民俗文化。因此,在對民俗文化進(jìn)行翻譯時,除了要將其用外國語言表達(dá)出來以外,還要讓外國人能夠看懂,真正理解民俗文化。直譯法可以將民俗文化用外國詞語表現(xiàn)出來,但是受到各國文化背景差異因素影響,僅僅是直譯法難以將深厚的民俗文化底蘊(yùn)表達(dá)出來,外國人在理解時也會出現(xiàn)誤差,顯然難以突出我國民俗文化的特色。直譯法加上注釋法,可以將民俗文化通過圖片和相關(guān)語言文字、例子等方式展現(xiàn)出來,突出我國各地不同的民風(fēng)和民間習(xí)俗,從而達(dá)到傳播民俗文化的效果。

音譯法。這種方式主要是針對民俗文化里具有特定性和針對性的元素,如人名、地名,因?yàn)橥鈬~匯里沒有對應(yīng)的詞語來進(jìn)行解釋,因此可以選擇用拼音代替,這樣既不會讓翻譯出來的民俗文化和外國詞匯、詞句產(chǎn)生偏差,也不會讓民俗文化本身的語義丟失。比如,在翻譯夸父、女媧等人名時,直接用拼音代替,這種方式翻譯出來不會突兀,也能將民俗文化本身的含義表達(dá)出來。另外,音譯法也可以從另一個側(cè)面來起到傳播民俗文化的效果,外國人通過對民俗文化類似的讀法,能夠?qū)ο嚓P(guān)民俗文化形成初級印象,在后面正式了解民俗文化時,能夠有更清晰的思路。采用多種翻譯方法,并且將各種方法結(jié)合起來,達(dá)到翻譯完成、理解無困難的程度,需要專門從事翻譯工作的知識人員加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),具備深厚的外語功底,還要對民俗文化理解通透,因此,翻譯人員要不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步,提升自己的民俗文化翻譯專業(yè)素養(yǎng)。

四、結(jié)束語

民俗文化是展現(xiàn)我國各族人民民族風(fēng)貌的重要標(biāo)志,也是見證我國歷史發(fā)展歷程的重要載體,只有充分將民俗文化的獨(dú)特性通過正確的方式展現(xiàn)出來,才能讓其他國家更了解我國民俗文化。民俗文化的獨(dú)特性使得對民俗文化的繼承和發(fā)揚(yáng)需要極大的努力,如果民俗文化只是故步自封,不主動和其他文化主體進(jìn)行交流,很顯然不利于民俗文化長久發(fā)展。因此,我們要加強(qiáng)對民俗文化本身的學(xué)習(xí),只有自身對民俗文化有足夠的理解,在和其他國家進(jìn)行文化交流時,才能將民俗文化全面、透徹地傳播給其他國家的人民,促進(jìn)民俗文化的國際交流,讓民俗文化真正“走出去”!

 

本文來源:《魅力中國》:http://00559.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言