討論式教學法在俄語翻譯教學中的實踐探析
在以往的俄語翻譯教學過程中,很多教師的教學思維比較局限、教學方式比較落后,翻譯教學形式與內(nèi)容缺乏新穎性與趣味性,學生學習的動力與興趣不足,從而影響和制約了俄語翻譯教學效果的更好呈現(xiàn)與作用的有效發(fā)揮。而討論式教學法是一種開放式的教學模式,其通過問題或者項目的討論,能夠更好地挖掘與啟迪學生的思維與智慧,讓學生的學習更加獨立自主,使得學生能夠更富有能動性與積極性地去探究俄語翻譯的相關知識與技巧,這對于提升俄語翻譯教學的實效性與水平非常有利,有利于提高學生俄語翻譯能力。
討論式教學法的概念及內(nèi)涵
討論式教學法主要指的是以教學目標為前提,通過教師問題的設計、資料的剖析來引導學生發(fā)散思維,尋找解決問題的方法,最終得出結(jié)論的一種新型教學模式與手段。討論式教學法具有很強的靈活性、開放性與實效性。在應用討論式教學法展開教育與教學時,其能夠更好地突出學生學習的自主性與能動性,便于實現(xiàn)俄語翻譯人才培養(yǎng)的目標,增強俄語翻譯的實際教學效果[1]。
俄語翻譯教學中討論式教學法的實踐應用策略探究
為了能夠?qū)⒂懻撌浇虒W法的作用與價值充分發(fā)揮到俄語翻譯的教學實踐活動中,教師必須要重視討論式教學法的有效應用,轉(zhuǎn)變俄語翻譯教學的思路與方式,給學生提供更多討論與實踐的機會與空間,增強學生學習的自主性與積極性,從而提升俄語翻譯教學的效果與水平。下面對俄語翻譯教學中討論式教學法的實踐應用策略展開分析與研究:
(一)轉(zhuǎn)變教學思路,制定科學、有效的教學方案
為了能夠更好的提升俄語翻譯教學的效果與水平,教師在組織與開展一系列的翻譯教學活動時,必須要重視翻譯教學思路的轉(zhuǎn)變與革新,不斷解放思想、開拓創(chuàng)新,結(jié)合當前學生學習俄語翻譯的現(xiàn)狀與個性化特征,制定更加個性化、科學化的俄語翻譯教學方案與規(guī)劃,推動俄語翻譯教學活動更好地組織與開展。同時教師也可以借鑒其他先進的教學案例來豐富教學,通過案例分析來激發(fā)學生的討論欲望,從而有效地培養(yǎng)學生翻譯俄語的興趣。例如在俄語翻譯課程中的專有名詞的譯法教學中,針對俄語的專有名詞翻譯方法,設計討論式教學方案,鼓勵學生學習、探究俄語中專有名詞的實際翻譯技巧,提升學生靈活翻譯專有名詞的能力。
(二)重視討論式教學法的充分應用
很多教師的教學思路比較滯后,沒有對討論式教學法予以充分的重視,俄語翻譯教學課程的設計與規(guī)劃也沒有將討論式教學法融合進來,影響俄語翻譯教學效果的提升。因此,教師必須要重視討論式教學法的充分應用,在優(yōu)化俄語翻譯教學路徑時,要運用討論式教學法來拓展與延伸俄語翻譯教學,堅持以學生為核心與重點,結(jié)合俄語翻譯教學的重難點來展開個性化、討論式教學,通過俄語翻譯教學問題的設計與設置,教學流程的優(yōu)化與創(chuàng)新,激發(fā)學生學習的興趣與動力,鼓勵學生更加能動、積極地參與到俄語翻譯的討論式教學活動當中來,通過師生、生生之間的討論與交流,能夠逐漸提升學生應用俄語的能力,并通過一系列的討論式實踐活動來增強學生學習的自主性與積極性[2]。例如在某些代詞的譯法中,教師可以設置一些俄語代詞,然后讓學生針對俄語代詞來進行討論其翻譯的方法,加深學生對俄語代詞翻譯方法的理解與掌握,提升俄語翻譯的有效性。
(三)組織與開展多樣化的俄語翻譯活動
在俄語翻譯教學中,運用討論式教學法必須要有一定的教學載體,而通過組織與開展多樣化的俄語翻譯活動,通過課題的設計與研究,讓學生根據(jù)所設置的討論式問題來有針對性的進行討論與分析,能夠有效培養(yǎng)學生研究俄語翻譯知識、技巧與方法的能動性與創(chuàng)造性,便于培養(yǎng)學生良好的學習能力、俄語翻譯能力。與此同時,教師可以深入到學生當中去,了解學生學習的興趣點,然后指定更加科學、有效的討論式教學課程,結(jié)合學生的興趣與愛好來設計討論式的內(nèi)容與活動,這樣學生更易于融入到俄語翻譯課程當中來。此外,教師也可以利用網(wǎng)絡教學技術,通過網(wǎng)絡教學平臺的建設,通過討論內(nèi)容的網(wǎng)絡發(fā)布,讓學生通過網(wǎng)絡在線平臺進行溝通、交流與互動,針對學生在討論過程中存在的問題,教師可以給予一定的指導與幫助,啟發(fā)學生的思維,培養(yǎng)學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題與解決問題的能力,提升學生學習俄語翻譯的積極性與實效性。
結(jié)束語
綜上所述,在開展俄語翻譯教學工作時,為能夠更好地提升俄語翻譯實際教學效果,轉(zhuǎn)變現(xiàn)有的教育思路與方式,不斷推陳出新、與時俱進,積極地運用討論式教學法來拓展與延伸教學。教師通過制定有效的俄語翻譯策略與方法,設置相關討論的問題與項目,激勵廣大學生共同探討與研究俄語翻譯的相關問題,激發(fā)學生學習興趣、活躍課堂氛圍,并從指導與幫助學生在反復的實踐中總結(jié)學習俄語應用方面的經(jīng)驗和教訓,推動俄語翻譯實效性的更好提升,增強學生俄語翻譯能力與水平。
本文來源:《魅力中國》:http://00559.cn/w/wy/25805.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!