“無聲藝術”——早期中國電影字幕研究
有聲電影技術產生于20世紀20年代。早在1931年上海明星電影公司就與法國百代公司利用蠟盤發(fā)聲技術拍攝出了我國第一部有聲電影《歌女紅牡丹》。但由于當時的技術、資金的以及方言的限制,有聲電影技術產生后中國的電影公司并沒有馬上開始拍攝有聲電影,而是進入了從配樂到人聲,再到逐漸有聲過渡時期。從1913年前后對故事片的嘗試,到30年代成熟的故事片,字幕不僅是幫助觀眾理解影片內容的信息補充。同時,字幕作為影片的一個獨立元素,對他的設計也構成了早期中國電影獨特的美學特征。本文基于中國早期無聲電影,以期從電影本身出發(fā),探討字幕對于電影傳播的獨特價值。
一、電影字幕增強影片的敘事能力
與世界許多國家一樣,中國最早的電影并不具有敘事的功能,他們或作為記錄的手段,來拍攝記錄戲曲唱段、地理風光,或作為教育的手段,拍攝普及社會科學知識的教育片。1913年前后中國電影開始了故事片的探索,但僅依靠演員的表演想要展現完整的故事情節(jié)是非常困難的,這時電影字幕卡便開始在故事片中運用。目前,我們能夠看到最早的中國電影《勞工之愛情》(1922年),是由張世川導演、鄭正秋編劇,講述了鄭木匠為了求取藥鋪老板的女兒所發(fā)生的有趣故事。在這部23分鐘的影片中,共有字幕鏡頭50個,內容上涵蓋了背景介紹,場景轉換以及人物對白。雖然在這部電影中已經能看到字幕卡的運用,但影片中的多數字幕畫面無論內容多少,停留的時間都不過2、3秒。此時觀眾還沒看清字幕卡的內容,畫面就已經切換到了下一個場景。同樣,在文字排列上,影片中所拍攝的字幕卡,很多文字內容都處于畫面之外。尤其是很多比較長的英文字幕,畫面中能看到的都是不完整的句子。可以看出,這一時期電影拍攝者們雖然在影片中增加了字幕,但是對于電影字幕對故事情節(jié)的推動作用還沒有更深入的認識。這時的演員的表演還沒有擺脫文明戲的套式,電影依然要靠演員們夸張的、喜劇化的表演彌補著聲音元素的缺失,推動著故事發(fā)展。
20世紀30年代中國無聲電影進入了成熟時期,字幕的普遍運用,不僅使得電影能夠表現復雜的故事,同時也能傳達出具有社會啟蒙作用的進步思想和意識傾向。1931年卜萬倉導演的電影《戀愛與義務》中,字幕的運用已經相當成熟。目前能看到的片段中(殘片前45分鐘 )共有56個字幕畫面,根據文字內容的多少,每一幅字幕的播放時長也有了區(qū)分。其中較長的字幕在8~10秒,而較短的字幕則在4~5秒之間,觀眾有足夠的時間可以閱讀每一幅畫面中的文字。此外,影片中字幕卡根據功能不同可以分為“對白型”、“說明型”以及“片頭字幕”三種?!罢f明性字幕”交代了背景,介紹出場人物,串接故事情節(jié),使得電影可以表現更為復雜的故事;“對白型字幕”彌補著電影的聲音缺失,補充人物間重要的對白。字幕的運用使得演員再不需要用過于夸張的表演來體現電影的含義,表演逐漸開始注重從表情等細節(jié)方面,注重人物內心情感的表達。
二、雙語字幕與文化傳播
中國早期電影都采用了雙語字幕的形式,這種雙語字幕的出現也受到了政治,經濟,文化等多方面的影響。首先,中國的電影事業(yè)起步于播放外片。為了打開中國電影市場,1920以后外國制片商紛紛嘗試在影片上加上華文字幕。1922年孔雀電影公司聘請留美影戲家程樹仁氏,給影片《蓮花女》翻譯字幕為外片加添華文字幕,拉開了外國影片添加華文字幕的序幕,而這種雙語字幕的形式也影響了后來國片的字幕發(fā)展。其次,電影一旦作為一種產業(yè)就不得不考慮他的經營,和外片想要爭取華人市場一樣,當時上海的租界中有相當一部分外國觀眾,到1920年就有2萬左右的外國人在上海租界生活。再加上當時中國的電影院也主要掌握在外國商人手中,考慮到電影在租界的市場以及發(fā)行問題,中國電影在制作中文字幕的同時也增加了英文字幕。最后,電影中增加雙語字幕也體現了早期中國制片商對國際市場的拓展。20世紀20年代的中國社會充滿著激烈的社會矛盾和政治斗爭。不安的社會影響著電影經營,在有限的國內市場下,中國電影制片商們將目光投向南洋市場。國內拍攝的古裝片、神怪片在南洋放映后大受歡迎,很多影片還沒有拍攝,放映權就已經被南洋片商搶先購買,雙語字幕運用極大的滿足了南洋市場的需求。
除了常見的英語字幕外,在1927年上映的電影《盤絲洞》中加入了挪威文字幕,電影《西廂記》中采用了中法字幕。雙語字幕不僅體現了電影制片者們對國際市場的期待,也在一定程度上促進了中國文化的對外傳播。1931年民國政府電影檢查機構對電影字幕提出要求,禁止國內映演的國產電影中加制西文字幕。1932年后除了少數的參加展覽,或被外商購買的影片外,其他國片不再添加外文字幕。
三、中國早期電影字幕的美學呈現
字幕作為畫面聲音的補充元素總是與電影畫面伴隨出現,而在默片時代,由于聲音的缺失,字幕成了串接劇情的重要元素。在默片中以字幕畫面獨立存在,對字幕卡的設計也構成了電影獨特的美學表達。
在最早的國產故事片中,字幕畫面沒有過多的設計,以簡單地深色背景,白色字體的形式最為常見,但隨著中國長故事片的拍攝,字幕畫面的設計也愈發(fā)精致。長城畫片公司于1925年拍攝的電影《一串珍珠》中,片頭字幕就用了一組動畫。整個字幕畫面以手繪人物為引導,構思之精巧,比今天許多電影的片頭字幕制作都用心很多。在影片中,每一幅字幕畫面都經過精心設計,字幕卡邊框形式尤為多樣,打破傳統(tǒng)單調的字幕卡設計。在字幕卡的邊框設計上,既有代表長城畫片公司的長城圖案,也用了很多西方的建筑,雕塑形象,從此也可以看出20年代電影“歐化”傾向不僅體現在電影場景和人物塑造上。此外,影片中中英文字幕在字體上已經有了明顯的區(qū)分。其中,中文字幕采用繁體字,書寫上經過藝術化的處理,看起來更加柔和,而英文字幕則采用不同字體,特意將首字母放大和外國電影中字幕字體設計十分相似。
除了《一串珍珠》這樣通過邊框設計來豐富字幕畫面以外,很多國片也將電影場景作為字幕背景,從而起到暗示、諷刺、寫實的表意功能,豐富了字幕畫面內涵。在1931年上映的電影《一剪梅》中,通過轉場字幕中梅花圖案的變化暗示了女主人公的命運發(fā)展,電影《雪山孤雛》中將電影場景作為字幕背景,營造了整部電影“詩意”的氛圍。通過對字幕的設計,字幕畫面與電影畫面的聯系增強,提升了電影的整體性。設計精美的字幕不僅僅具有交代背景,轉場等實用功能,同時也具有了觀賞的美學意義,提高了整部電影藝術性。
四、結語
從戲曲紀錄片,到有聲電影的逐步普及,中國無聲電影發(fā)展的三十余年中,電影字幕雖然不是影片呈現的主體,但他卻彌補著聲音元素的缺失,增強著電影敘事的功能。各家電影公司對字幕卡別具匠心的設計,也使得字幕作為早期電影中的獨立元素具有了特殊的美學價值。以字幕為媒,早期中國電影向世界講述了一個又個生動的故事,擴大了中國電影的傳播范圍,對中國與其他國家的跨文化傳播起到了重要的作用。
本文來源:《視聽》:http://00559.cn/w/xf/9501.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了